Okay, having a lot of trouble distinguishing when to use the ni vs. na particle in connection with みたい for expressing similarities. The English explanation makes a ton of sense in the abstract. Use “na” when describing a noun (and mitaina becomes an adjective), and “ni” when describing a verb or adjective (and mitaini becomes an adverb). Simple enough.
But the examples don’t map to that. “Easy to crack, just like an egg” is given with the “ni” particle, even though the comparison seems to be between the unknown object and an egg (both nouns). Similarly, “I want to teach Japanese, just like Koichi” is also given with the “ni” particle, though I also would think that would be an adjective. All of them seem to be comparing nouns, and all of them take the “ni” particle.
What am I missing?
