I’m confused as to which reading I should use for 家. Most answers I’ve found online state the general distinction is that うち is to reference your own home/house while いえ refers to a house or home in general. While this seemed straightforward it didn’t line up with the example sentences on Bunpro. I then came across an alternative suggestion that うち is more for referencing a home, rather than the building of the house itself, for which you would use いえ.
Assuming the above is correct, when applying this to the examples it mostly makes sense. However there are still some that don’t quite make sense to me:
- The following is the only example sentence for いえ where the translation refers to a home rather than a house. Is it because the context of the sentence is around homelessness, which is specifically about not having a physical “house” to live in rather than the absence home in an emotional sense?
最近までホームレスだったので、家があることに対して常にありがたさを感じています。
I am very grateful to have a home , as I was homeless until recently.
-
Despite it translating to “house” the meaning of the sentence is not about the physical building itself but the people who live in it, so its meaning is closer to the of “home”. Is that right?
私の家はみんな英語を話す。
Everyone in my house speaks English. -
This one I have no clue on, it’s about buying a physical house.
決断をする:「よし、決めた!この家を買うことにする!」
Making a decision: ‘Okay, I’ve decided! I’m going to buy this house !’ -
(Extra one, not about house/home) I know the いえ reading can also mean family, the うち entry on Bunpro doesn’t state that as a possible meaning however there is an example sentence where うち is used to mean family:
家は全員頭が固いので、家族でなぞなぞを出し合っても一向に答えに辿り着かない。
Everyone in my family is hard-headed, so even when everyone in the family tries to answer a riddle, we never seem to figure out the answer.
Any help on this would be greatly appreciated!