Why 弟 and 兄 almost always translated as "brother"?

I’m not sure if it’s bunpro related or a japanese thing but 2 those kanji mean “little brother” and “older brother”. But 90% of time sentence translations say just “brother”. Is it fine? How common is it?

I’d guess it’s just less important in English to specify if your brother is older or younger. It’s true that in learning, complete translations might be better but when you’re translating anything else, removing some unimportant context can make it a better experience to the audience.

1 Like

It’s important to learn both, same goes for ane (姉 / あね) for 'older sister ’ and imouto (妹 / いもうと) for ‘younger sister’.

1 Like

It’s less natural in English to specify if your brother is younger or older than you when that isn’t the point of the sentence or what is being talked about.

4 Likes

Thank you!