Why did BP include 'asokono' as an alternate answer?

I typed ‘ano’ which was correct but BP included ‘asokono’ as an alternate answer. I searched the grammar points in BP and also Jisho but there is no ‘asokono’ to be found.

Why did BP include this as an alternate answer?

Not sure if the image below will come out correctly so here is a written version:
“asokono mise demo ii.” ‘That store over there is also okay.’

image

Nice name. あそこ is part of location markers and its lesson is here あそこ (JLPT N5) | Bunpro – Japanese Grammar Explained. We have also ここ, そこ and どこ. あそこの is simply あそこ with the possesive particle の. This means that あそこのx is when translated directly roughly “that place’s x” or “x from that place over there”, but noone says that in English so it’s simply translated to “that x”. The difference with あの is that あの points to things not places. So it directly attaches to 店 which is a thing. When using あそこの you point to a 店 that is over there, not directly to the 店. In your example they are interchangeable, but they do not mean exactly the same thing. Hope that makes sense xd

6 Likes

度もありがとうございます

1 Like

A common misconception is that の mostly functions as a possessive particle. In reality, there are many functions of の, which are better explained in this article:

From the above article:

“ ISN’T の THE JAPANESE POSSESSIVE?

You might think of particle の like Japanese equivalent of the possessive 's ending in English, as in Tom’s car of Granny’s kittens. However, the label maker is really a better way to think of particle の, since the relationship between the label and the noun can result in various different interpretations.”

The example in the OP is no exception.

Also, I recommend @Duolingo to learn about こそあど words in Japanese. These are used all the time, so might as well get used to them early on. Here’s a great article about them:

HTH!

4 Likes

VERY informative! Thank you so much :slight_smile:

2 Likes