From everything I’ve read on here and other grammar/vocab sites, 寒い is used for cold weather while 冷たい is used for cold objects. I thought maybe it was just tangible/intangible, but I’ve seen many places say if you are describing a cold-hearted person, you should still use 冷たい.
Could someone explain why a cold-hearted person could be 冷たい while also having a cold heart is 寒い? Thank you!