「ので」「のに」with noun omission

Hello all,

I was wondering if there was anything strange chaining ので or のに with a の-omitted noun. For instance:

僕のなので、食べるよ。 (Because it’s mine, I will eat it)

僕のなのに、好きじゃない。(Even though it’s mine, I don’t like it)

I think that from a purely grammatical standpoint these sentences are valid, but I wonder if the のなの chaining would sound strange to a native.

Thank you for your help!

1 Like

Not strange, it’s just that there is a missing もの in between の and なの.

僕の(もの)なので、食べるよ。

This is actually very similar to omission of excessive uses of ‘that’ in English. For example.

Did you know that he said that he is dating her?

A native would probably just say.

Did you know he said he is dating her?

In 95% of cases, the omission will actually sound more natural. Same applies for Japanese in this respect as with English.

Note - もの and ‘that’ aren’t the same. Just a concept that is similar in this case.

2 Likes

Thank you for your help!

もの as in 物? I was more thinking of this point: の - Japanese Grammar Explained | Bunpro

Or maybe to rephrase it:

僕のなので、弁当をたべるよ!(Because it’s mine, I eat the bento)

Where 僕の would stand for 僕の弁当なので…

But now that I think about it I would need a だ in there, wouldn’t I? 僕の弁当だんで、…

1 Like

No you wouldn’t need it - な replaces だ like here ので - Japanese Grammar Explained | Bunpro.

もの・物 was just an example. The noun after the の is simply dropped for no better reason than “that” is dropped in English.
image

1 Like

Ok, so in this case you could end up with のなので with the noun dropped and it’s fine, right? No need to add もの/こと or some other placeholder to “pad” it?

Yeah, I think so. I saw it used like that too.

1 Like