Would you say this is a valid way to communicate the prompt?

I’m not too fussed by it because its just part of a cram session but would you say this is a valid way to translate the prompt into Japanese?

I get that the nuance is slightly different and what I wrote perhaps doesn’t exactly fit the prompt, but would you say this is another natural sounding way to get the same general point across?

1 Like

I’d say so, but like you said, the nuance is different. うちに is a time construction meaning, while or before, so 知らないうちに would be closer to “before knowing” or “while not knowing”, however either of those could just as easily be translated to without, but うちに still introduces the concept of time to the sentence.

A closer 1 to 1 in the ない form would probably be 何も知らないであんなこと言ってごめんなさい
with 知らないで meaning “without knowing”

1 Like