糊がないのでご飯を代用しました。 ...wut

The translation is given as “Since there was no glue, I substituted it with rice.”

I’m trying to understand if this sentence is a mistake or I’m just missing something? Is the idea that you can use sticky rice to hold things together? Is this actually a thing?

1 Like

it’s not a metaphor

8 Likes

TIL

Thanks!