Sorry for the super slow answer
From now on I will be answering them much faster
I have been thinking for a bit about this example, and concluded that when it comes to moving/arranging objects, it would be more natural for something like this:
Husband:「ここならどう？」 (How is here?)
Wife: 「 そのあたりがいいかな？」(or「 そのへんがいいね」or そこがいいね」or「そこでいいね。」or「そこらへんでいい」(About it is right?)
*Those translations work mostly because of context, though.
それぐらいでいい is a bit awkward in this context, and would only work in a certain situation when the other person is sliding (moving) something away from you inch by inch and at a certain point you say:
それぐらいでいい (About this far is good.)
そこくらいでいい is unnatural.
About the only context when そこ+くらい can be used together is when we are using は…くらいだ construction when we want to say that this is about the only place for something.
(Assuming we are talking about furniture)
「そこくらいだね」 would mean something along “This only places suitable to put that furniture…”
The nuance section under example has been changed to speak about the extent, I am sorry for confusing but I hope it is all cleared now