While doing the “te iru aida ni (while…)” grammar point, I came across this example:
休を取っている間あいだに ボスに_話かけられた_。
which is translated as:
While I was on break, my boss talked to me (to my dismay).
That 話かけられた is what I don’t understand.
I think it’s in passive form, seeing “boss ni” and “-rareta”.
But, then, what about that “kake” in the middle of the verb?
Thank you for clarification.