Adjective + の(は) - Grammar Discussion

The ‘one’ that…

  • indefinite pronoun
  • adjective nominalization


  • な-Adjective + な (は/も)
  • い-Adjective + (は/も)

View on Bunpro

[の takes the place of a noun that is omitted from the sentence・の turns the proceeding clause/adjective into a noun]

1 Like

I don’t understand this one lesson, actually I don’t understand this whole grammar point. I’m going through Genki and Tae kim along with bunpro for extra help. But my dumb brain is just not getting this. Please help

1 Like

It’s like if you’re saying "the hot one, the cold one, the blue one.

Which sweater do you want?

(The blue one)

The sentence above literally says “I also like the hot one”, which I guess is translated as “of the two options for air that I can choose from, I like the hot one”.


That makes sense, thanks.
I think the example sentences are what throws me off.


Hey :blush:

Which part was problematic, I want to improve the grammar point with more sentence explanations but need your feedback.
I will also try to explain everything you don’t understand in a simple (and detailed) way :bowing_man:

I love the avatar. Is nickname inspired by a song, maybe?

1 Like

I understand the grammar point now. I think what is confusing to me about the sentences is that I don’t understand the ‘hidden’ context. So then I’m trying to figure out what の is replacing.
So with this sentence: 「暑いのも好きだから、エアコンがなくてもいい。」there is a previous conversation about weather maybe and then the above is the response, so のも is replacing weather.

Maybe if what の is replacing was put in brackets or highlighted yellow, that might make it a bit easier or a least for me it would.

I don’t know why I’m having a hard time with this point, on other points I get it the first time.

I can’t remember where I found the picture but I use it for everyting now, it’s so かわいい.
Yup my mom liked the name of the song so much she named me after it (The guy who sang it is Marillion).


Got it! We will try improving it according to the suggestion!


I love that song too, say hi to your mom :+1:


To add to this, maybe some type of “stepping-stone translations” could be added for unintuitive example sentences of certain grammar points.

This could be a literal translation of an example sentence if that sentence is unintuitively constructed in to an English-speaking person.

An example would be my explanation in post #3.

1 Like

I like the idea!
I thought about something similar.