from
Structure
- Starting Point + から
この靴はお母さんからです。
On this review, I typed の instead of から and got a wrong answer, but is it really wrong?
It feels awkward to translate2時から始まります as “It starts from two o’clock.” Obviously here から is being taught as “from,” but it feels like either this sentence should use something other than から (probably not) or it would be better served with a more natural translation like “at” (which could be right, but isn’t the translation we’re being taught). Would it make sense to revisit including this sentence as currently written/translated, or am I just a weirdo?
この靴はお母さんから です。means “these shoes are from my mother” (my mother gave them to someone, most likely me).
この靴はお母さんの です。means “these shoes are my mother’s” (my mother owns them).
You’re interpretation is correct and train of thought is completely understandable.
I’ve heard “starts from” used in English (by native speakers) with the same meaning as から始まります. It’s a very inaccurate way of speaking, but it does account for the uncertainty involved when talking about future plans.