Apologies if this has been mentioned/discussed before. I tried the forum search but couldn’t find a post on this.
Does someone know if there is a reason why Bunpro has a tendency to use rather uncommon kanji writings for expressions that nowadays are (to use jisho.org’s wording) “usually writing using kana alone”?
It seems to me that bunpro has a tendency for “radical kanji-ization”. For example, they write なぜ (why) as 何故. I am by no means an expert (only have been learning japanese for 2-3 years and am currently mostly working with the N4 level Bunpro decks) but not once have I seen it spelled using kanji in any of the material I am reading.
Another example is the N5(!) vocab card 咳が出る (to cough). Unless I am mistaken, 咳 isn’t even a jouyou kanji.
These are just two anecdotal examples. But my impression is that it is not a rare occurrence, i.e. that Bunpro is “overusing kanji”. It’s only really starting to bug me now, for example when I need to see the English translation for an example sentence, since a rather simple expression is written in a very weird way. That breaks my immersion and then I’m like “omg it’s just なぜ”.
And I would think for an app that also counts beginners to its audience it’s kind of strange to use a non-jouyou kanji in an N5 vocab card…
I love Bunpro otherwise, but since I feel I am going to use it for at least months to come, I think I need a sanity check: Am I just naive/completely off-base with my observation? Basically “Is it just me, or is it Bunpro?” 
