¿Cómo se diría ... en español?

Un apunte sobre el “me” en “me temo que…”: según el diccionario de la RAE, el verbo “temer” tiene varios significados, entre ellos está el de preocupación (Temo por su futuro), pero también se utiliza, normalmente como verbo pronominal (temerse), “con el sentido de ‘sospechar o pensar que [algo malo] sucede, ha sucedido o sucederá’”. Así que, en mi opinión, no es que haya veces que suene redundante, sino que algunas veces no cuadra con el significado, otras veces que puedes querer comunicar una idea combinada (sospecho y me preocupa) y otras que cambia sutilmente el significado según lo que quieras decir.

Y, por otro lado, ¿soy la única a la que “temo que me pierdo con facilidad” le suena raro? Creo que si fuera “temo que me pierda” me sonaría mejor, pero cambiaría totalmente el significado.

De todas formas, el “(me) temo que” no me parece que transmita el significado de てしまう. Creo que a veces se puede traducir como “completamente, totalmente, del todo”, a veces como “sin querer, no poder evitar/resistirse” y a veces por nada, porque el significado se entiende por el contexto (me pierdo con facilidad; lo hago sin querer evidentemente).

¿Qué pensáis?

5 Likes

Pienso que el significado de la palabra “Temo” se entiende por el contexto, so no veo nada malo en usarla en este sentido. Eso dicho, creo que tus traducciones de てしまう capturan más facetas de su significado que la palabra “Temo” no cubre. Me gustan tus traducciones :+1:.

3 Likes

Otra idea, てしまう me recuerda un poco al “se” que se utiliza en situaciones inesperadas o accidentales en español: Se me ha caído el vaso (hace hincapié en que ha sido sin querer) vs He caído el vaso (según la situación, se puede entender que ha sido sin querer, pero parece que asumo más la culpa). Me recuerda a esto porque el てしまう también parece ser “opcional” a veces, pero añade un matiz o hace hincapié en algo. Creo que en ocasiones se podría traducir así, pero no en todas dependiendo del verbo.

4 Likes

Muchas gracias por vuestras respuestas, que me ayudan a mejor entender esta construcción.

Desde luego que てしまう es una expresión difícil de llevar a otros idiomas, tanto en el sentido de que algo se hizo por accidente o por desgracia como en el de hacer algo hasta el final.

Para el primer significado propongo “me temo” en el sentido de “pensar que [algo malo] ha sucedido” aunque estoy de acuerdo con @albcasahu en que quizás no refleje realmente el significado de esta construcción. Las traducciones que propones para los diversos usos son acertadas.

La sección Fun Fact de la entrada dice que:

“the primary meaning of しまう will always be that ‘something has come to the point where ending/ending up in a specific state cannot be avoided’. This ‘no turning back point’ (…) may be temporary (…), or it may be permanent.”

Este es un matiz difícil de expresar sin mucha perífrasis que, bien me temo (:wink:), se puede perder fácilmente en la traducción y que hay que interiorizar con mucha práctica para usarlo espontáneamente en japonés.

3 Likes

Unas gramáticas que fueron difíciles para mi al principio, y todavía lo son en cierto sentido debido a todas las reglas que poseen, son las condicionales en Japonés (Ejemplo: たら、なら、ば、と).

Algo que me ayudó bastante fue separar たら del resto en cuanto a su traducción. En vez de utilizar “Si…” creo que es mejor usar “Cuando…” al traducir. De esta forma vas a automáticamente satisfacer una de las reglas para su uso, la cual es que la parte después de たら debe pasar temporalmente después de lo que precede. En otras palabras, (A) たら luego (B). La parte (B) de la oración no puede preceder la parte (A). Ejemplos:

友達と映画を見に行ったら、映画館の近くで事故があった。
Cuando fui a ver una película con mis amigos, hubo un accidente cerca del cine.

**Primero fuimos al cine, luego vimos el accidente.

日本に行ったら、いろんな神社やお寺を訪れたい。
Cuando vaya a Japón, quiero visitar varios santuarios y templos.

**Primero voy a Japón, luego visito santuarios y templos.

En cuanto a las otras condicionales, “Si…” como traducción funciona, pero explicar las diferencias es una pela, lol. Tal vez en otra ocasión.

4 Likes

Los varios “condicionales” japoneses… :sweat_smile:

Muchas gracias por tu recomendación, desde luego que “cuando” funciona muchas veces mejor que “si” con ~たら.

Esto es de gran ayuda.

En relación con ~なら, lo tengo conceptualizado como “si de lo que hablamos es…” o “si estamos hablando de…” o simplemente “hablando de…” o “siendo…”. Por ejemplo:

  • 「君なら、きっとできる。」para mí sería equivalente a "si hablamos de ti, seguro que puedes" o “Siendo tú, seguro que puedes”.
  • 「温泉なら、別府です。」, “si estamos hablando de aguas termales, el sitio es Beppu”.

Como dices, las otras dos para otro momento.

Que tengas buen día

3 Likes

Veo muy interesante la idea de este aporte, muchas gracias por la iniciativa.
Creo que también es importante recalcar cuál es el Español que estamos usando, yo siendo de México hablo diferente Español que alguien de España, Venezuela, etc.

Conforme vaya creciendo el hilo, veré qué se puede hacer con el equipo de manera más cercana y un apoyo más oficial. :wink:

3 Likes

Eso sería genial!!

En cuanto al tipo de Español, no pienso que sea problemático a menos que empecemos a utilizar frases, dichos o palabras con significado específico a un país o región. Mientras se utilice el Castellano propio pienso que todo el mundo entendería sin problema. :wink:

2 Likes

Buenos días @Daru,

Mil gracias por tu respuesta y por considerar hacer de este hilo algo de utilidad para la comunidad.

Totalmente de acuerdo, esto puse un poco más arriba:

Sigamos contribuyendo a ver hasta dónde llegamos.

En cualquier caso, gracias por tu empujón.

2 Likes

Yo soy originalmente de España, concretamente del sur. Honestamente, incluso dentro de España hay frases que me suenan raras cuando no son de mi zona, pero eso ya es otra historia. Por otro lado, llevo casi media vida viviendo en el extranjero, así que ya no confío tanto en mi “intuición” sobre si algo me suena natural o no (a pesar de que antes era profe de español :crazy_face:). Pero como dice @Jose7822, creo que, por lo general, nos entenderemos y siempre podremos hacer preguntas para aclarar los puntos sobre los que tengamos diferentes opiniones.

3 Likes

Buenos días.

Estaba hoy dándole vueltas a だらけ, para intentar entender el matiz que tiene esta palabra.

Propongo un par de traducciones que pueden recoger la idea, a ver qué os parecen:

  • 君の文章は間違いだらけ - Tu redacción está plagada de errores

  • あなたを見て!泥だらけになってるよ!- ¡Mírate! ¡Te has puesto perdido de barro!

Pasad buen domingo

Creo que aprender inglés es inevitable mientras se aprende japonés. Muchos recursos muy buenos son en su mayoría en inglés. Constar de un buen diccionario español japonés y viceversa, donde puedas también ver la traducción de eso mismo en inglés japonés hace la vida mucho más sencilla.

Lo que terminé haciendo es hacer estudios comparativos a través de varios diccionarios, el español japonés y vice versa:

Este diccionario aunado a uno de versión inglés japonés como el genius:

o algo más avanzado como el Kenkyusha:

y el japonés japonés para niños:

O el meikyo para más avanzados pero aún sencillo comparado a otros diccionarios japonés japonés, tiene también furigana:

Al final, lo ideal para mi es no tener que depender de la traducción al español o el inglés, sino poder leer directamente el hint en japonés desde Bunpro y buscar las palabras de esa traducción en el diccionario, uso copiar y se pega automáticamente en el diccionario.

Lamentablemente, cuando uno va a las explicaciones del punto gramatical en Bunpro sólo está en inglés, si hubiera una versión completamente en japonés al menos para los puntos de N3 or N2 en adelante, sería magnifico. Así, no importa el idioma que uno entienda mejor, el japonés nos explicaría el nuance.

Como pueden ver soy fan de este app… También tienen un diccionario gramatical:

Sólo una idea más. ¡En hora buena por crear este thread!

1 Like

Buenos días,

Mil gracias por tu idea y por los diccionarios, de gran utilidad. En mi caso, tengo siempre a mano jisho pero echaba de menos recursos como los que ofreces.

Totalmente de acuerdo, el fin último es deshacerse de los intermediarios y concebir el idioma en sí mismo, esto es, “pensar” en japonés.

En mi caso, tengo configurado el idioma japonés sin pistas en inglés e intento leer las explicaciones en japonés, siempre que las ofrecen en los recursos de los puntos gramaticales.

Gracias de nuevo, como decía el Hombre Bicentenario de Asimov: “uno se alegra de resultar útil”.

Que tengas buen día y mejor semana.

Buenos días,

Hoy me gustaría dejar aquí recogidas mis ideas acerca de la correspondencia de 自動詞/他動詞 en español. En particular, el claro paralelismo entre nuestra forma reflexiva de un verbo (que refleja una acción que el sujeto lleva adelante sobre sí mismo) y el 自動, acción-sobre-uno-mismo.

Básicamente, veo que, para un mismo verbo en español, 自動詞 se expresa mediante la forma reflexiva mientras que 他動詞 lo hace mediante la forma ‘básica’.

Por ejemplo, tirando de las parejas clásicas:

  • 開く / 開ける: abrirse / abrir
  • 閉まる / 閉める: cerrarse / cerrar
  • 止まる / 止める: pararse / parar
  • 入る / 入れる: meterse / meter
  • 出る / 出す: salirse / salir
  • 消える / 消す: borrarse / borrar
  • 落ちる / 落とす: caerse / caer (en Extremadura se dice “lo has caído” cuando se quiere expresar que has tirado algo al suelo :grin: )

Que tengáis un buen fin de semana

3 Likes

Honestamente nunca lo había pensado así. En inglés es confuso, pero en español es clarísimo. Muchas gracias. Buen día.

1 Like

Encontré otro diccionario que tiene la opción de bajar un diccionario en español.

Gracias a ti, tienes razón:

2 Likes

Buenos días,

Hoy voy a hacer uso directo del hilo:

  • ¿Cómo se diría ‘くせに’ en español?

Mil gracias por adelantado y buen domingo.

Recuerdo también haber tenido problemas con este punto gramatical y preguntar sobre el en el foro.

La forma más fácil de aprenderlo es pensar en 癖に simplemente como una variante de のに, excepto que 癖に solo se usa para hábitos negativos. Por esta razón, のに es más común, ya que también se puede usar con resultados positivos. Por ejemplo, si deseas darle un cumplido a alguien, utiliza のに:

あなたは弱そうに見えるのに、すごく強いですね。
A pesar de verte débil, eres bastante fuerte.

あなたは弱そうに見える癖に、すごく強いですね。
A pesar de tender a verte débil, eres bastante fuerte.

La segunda oración tiene la matiz de que verte débil es una tendencia o hábito, lo cual puede escucharse de forma negativa.

Espero que esta explicación te ayude. Que tengas un buen día!

1 Like

Hola,

Hoy quería hacer una entrada para proponer un par de verbos que quizás faciliten la asimilación de la expresión に連れて: el primero es el verbo conllevar en su tercera acepción. De hecho, se podría decir que ‘conllevar’ es casi literalmente el equivalente en español de 連れる si se interpreta como ‘llevar consigo’.

Así, cogiendo ejemplos del punto gramatical:

  • 時代の変化につれて、食文化も変わる - El cambio de los tiempos conlleva un cambio en la cultura culinaria.
  • 犬の成長につれて、食欲が変わる - El crecimiento del perro conlleva un cambio en su apetito.

Derivado de ésta, otra opción literal que ayuda bastante en el entendimiento de esta expresión es ‘traer consigo’:

  • 日がたつにつれて、怪我が悪化してきた - El paso de los días trajo consigo un agravamiento de la herida.
  • 商品が売れるにつれて、品質が落ちることもあるようです - Parece ser que también hay ocasiones en las que el crecimiento de las ventas puede traer consigo una caída en la calidad.

Espero que encontréis útil esta explicación.

¡Que tengáis un buen día!

2 Likes

Excelente iniciativa.

Y si, hace practicamente 2 años Daru me cambió la vida con esa explicación.

Even though my use of English is almost native, at the end of the day, hay ciertas cosas que hacen “click” en español de una manera más natural, en vez de tener que tener que pasar por 2 layers de traducción.

Irónicamente, disculpen el spanglish.

Gracias a conceptos y abstracciones más naturales, en mi segunda visita a Japón a finales del año pasado pude disfrutar, consumir y comprender muchísimo más que en mi primera visita. Este “app”, esta comunidad (y bueno el propio esfuerzo personal que cada uno de nosotros invierte cada día) fueron el gran diferenciador.

2 Likes