Un apunte sobre el “me” en “me temo que…”: según el diccionario de la RAE, el verbo “temer” tiene varios significados, entre ellos está el de preocupación (Temo por su futuro), pero también se utiliza, normalmente como verbo pronominal (temerse), “con el sentido de ‘sospechar o pensar que [algo malo] sucede, ha sucedido o sucederá’”. Así que, en mi opinión, no es que haya veces que suene redundante, sino que algunas veces no cuadra con el significado, otras veces que puedes querer comunicar una idea combinada (sospecho y me preocupa) y otras que cambia sutilmente el significado según lo que quieras decir.
Y, por otro lado, ¿soy la única a la que “temo que me pierdo con facilidad” le suena raro? Creo que si fuera “temo que me pierda” me sonaría mejor, pero cambiaría totalmente el significado.
De todas formas, el “(me) temo que” no me parece que transmita el significado de てしまう. Creo que a veces se puede traducir como “completamente, totalmente, del todo”, a veces como “sin querer, no poder evitar/resistirse” y a veces por nada, porque el significado se entiende por el contexto (me pierdo con facilidad; lo hago sin querer evidentemente).
¿Qué pensáis?