¿Cómo se diría ... en español?

Buenos días.

Estaba hoy dándole vueltas a だらけ, para intentar entender el matiz que tiene esta palabra.

Propongo un par de traducciones que pueden recoger la idea, a ver qué os parecen:

  • 君の文章は間違いだらけ - Tu redacción está plagada de errores

  • あなたを見て!泥だらけになってるよ!- ¡Mírate! ¡Te has puesto perdido de barro!

Pasad buen domingo

Creo que aprender inglés es inevitable mientras se aprende japonés. Muchos recursos muy buenos son en su mayoría en inglés. Constar de un buen diccionario español japonés y viceversa, donde puedas también ver la traducción de eso mismo en inglés japonés hace la vida mucho más sencilla.

Lo que terminé haciendo es hacer estudios comparativos a través de varios diccionarios, el español japonés y vice versa:

Este diccionario aunado a uno de versión inglés japonés como el genius:

o algo más avanzado como el Kenkyusha:

y el japonés japonés para niños:

O el meikyo para más avanzados pero aún sencillo comparado a otros diccionarios japonés japonés, tiene también furigana:

Al final, lo ideal para mi es no tener que depender de la traducción al español o el inglés, sino poder leer directamente el hint en japonés desde Bunpro y buscar las palabras de esa traducción en el diccionario, uso copiar y se pega automáticamente en el diccionario.

Lamentablemente, cuando uno va a las explicaciones del punto gramatical en Bunpro sólo está en inglés, si hubiera una versión completamente en japonés al menos para los puntos de N3 or N2 en adelante, sería magnifico. Así, no importa el idioma que uno entienda mejor, el japonés nos explicaría el nuance.

Como pueden ver soy fan de este app… También tienen un diccionario gramatical:

Sólo una idea más. ¡En hora buena por crear este thread!

1 Like

Buenos días,

Mil gracias por tu idea y por los diccionarios, de gran utilidad. En mi caso, tengo siempre a mano jisho pero echaba de menos recursos como los que ofreces.

Totalmente de acuerdo, el fin último es deshacerse de los intermediarios y concebir el idioma en sí mismo, esto es, “pensar” en japonés.

En mi caso, tengo configurado el idioma japonés sin pistas en inglés e intento leer las explicaciones en japonés, siempre que las ofrecen en los recursos de los puntos gramaticales.

Gracias de nuevo, como decía el Hombre Bicentenario de Asimov: “uno se alegra de resultar útil”.

Que tengas buen día y mejor semana.

Buenos días,

Hoy me gustaría dejar aquí recogidas mis ideas acerca de la correspondencia de 自動詞/他動詞 en español. En particular, el claro paralelismo entre nuestra forma reflexiva de un verbo (que refleja una acción que el sujeto lleva adelante sobre sí mismo) y el 自動, acción-sobre-uno-mismo.

Básicamente, veo que, para un mismo verbo en español, 自動詞 se expresa mediante la forma reflexiva mientras que 他動詞 lo hace mediante la forma ‘básica’.

Por ejemplo, tirando de las parejas clásicas:

  • 開く / 開ける: abrirse / abrir
  • 閉まる / 閉める: cerrarse / cerrar
  • 止まる / 止める: pararse / parar
  • 入る / 入れる: meterse / meter
  • 出る / 出す: salirse / salir
  • 消える / 消す: borrarse / borrar
  • 落ちる / 落とす: caerse / caer (en Extremadura se dice “lo has caído” cuando se quiere expresar que has tirado algo al suelo :grin: )

Que tengáis un buen fin de semana

3 Likes

Honestamente nunca lo había pensado así. En inglés es confuso, pero en español es clarísimo. Muchas gracias. Buen día.

1 Like

Encontré otro diccionario que tiene la opción de bajar un diccionario en español.

Gracias a ti, tienes razón:

2 Likes

Buenos días,

Hoy voy a hacer uso directo del hilo:

  • ¿Cómo se diría ‘くせに’ en español?

Mil gracias por adelantado y buen domingo.

Recuerdo también haber tenido problemas con este punto gramatical y preguntar sobre el en el foro.

La forma más fácil de aprenderlo es pensar en 癖に simplemente como una variante de のに, excepto que 癖に solo se usa para hábitos negativos. Por esta razón, のに es más común, ya que también se puede usar con resultados positivos. Por ejemplo, si deseas darle un cumplido a alguien, utiliza のに:

あなたは弱そうに見えるのに、すごく強いですね。
A pesar de verte débil, eres bastante fuerte.

あなたは弱そうに見える癖に、すごく強いですね。
A pesar de tender a verte débil, eres bastante fuerte.

La segunda oración tiene la matiz de que verte débil es una tendencia o hábito, lo cual puede escucharse de forma negativa.

Espero que esta explicación te ayude. Que tengas un buen día!

1 Like

Hola,

Hoy quería hacer una entrada para proponer un par de verbos que quizás faciliten la asimilación de la expresión に連れて: el primero es el verbo conllevar en su tercera acepción. De hecho, se podría decir que ‘conllevar’ es casi literalmente el equivalente en español de 連れる si se interpreta como ‘llevar consigo’.

Así, cogiendo ejemplos del punto gramatical:

  • 時代の変化につれて、食文化も変わる - El cambio de los tiempos conlleva un cambio en la cultura culinaria.
  • 犬の成長につれて、食欲が変わる - El crecimiento del perro conlleva un cambio en su apetito.

Derivado de ésta, otra opción literal que ayuda bastante en el entendimiento de esta expresión es ‘traer consigo’:

  • 日がたつにつれて、怪我が悪化してきた - El paso de los días trajo consigo un agravamiento de la herida.
  • 商品が売れるにつれて、品質が落ちることもあるようです - Parece ser que también hay ocasiones en las que el crecimiento de las ventas puede traer consigo una caída en la calidad.

Espero que encontréis útil esta explicación.

¡Que tengáis un buen día!

2 Likes

Excelente iniciativa.

Y si, hace practicamente 2 años Daru me cambió la vida con esa explicación.

Even though my use of English is almost native, at the end of the day, hay ciertas cosas que hacen “click” en español de una manera más natural, en vez de tener que tener que pasar por 2 layers de traducción.

Irónicamente, disculpen el spanglish.

Gracias a conceptos y abstracciones más naturales, en mi segunda visita a Japón a finales del año pasado pude disfrutar, consumir y comprender muchísimo más que en mi primera visita. Este “app”, esta comunidad (y bueno el propio esfuerzo personal que cada uno de nosotros invierte cada día) fueron el gran diferenciador.

2 Likes

Estos serian los “transitivos” e “intransitivos” en ingles. Como nunca los aprendí como “reflexivo o básico” en español, la palabra transitiva en si la siento bastante clara en lo que se pretende declarar con el verbo. (Se transfiere la acción de un ente a otro ente, vs la acción es generada únicamente por el ente)

Ahora, las CONJUGACIONES en si, me siguen matando, y en conversaciones en tiempo real, paso alternando entre la forma correcta e incorrecta (transitivo vs intransitivo).

Aquí me gustaría alguna recomendación, personalmente creo que las pronunciaciones que contienen え, け、etc. tienden a ser transitivos.

1 Like

Buenos días,

¡El fabuloso mundo de 自動詞/他動詞! Para mí también fue un quebradero de cabeza hasta que vi esta página y el vídeo que contiene.

En particular, lo que para mí marcó la diferencia y me hizo hacer la conexión fueron estas “reglas” (soft rules):

Ahora, cada vez que me enfrento a 汚れる/汚す, 落ちる/落とす, 閉まる/閉める o 開く/開ける ya no tengo duda. Además de que intento aprender las parejas siempre en el orden 自動詞/他動詞 y conceptualizo los 自動詞 como viste en la otra entrada.

Espero que te ayude. En cualquier caso, pasa buen viernes.

5 Likes

Según este chart, nosotros hablamos los dos idiomas más rápidos del mundo :joy: :

5 Likes

Oye.

Esto está increíble.

Llevo casi 5 años estudiando japones -sin parar- (mínimo 1 hora por día, incluyendo fines de semana, vacaciones, hasta cuando estoy volando en un avión para ir a reuniones de trabajo, etc…)

Esto me pudo ahorrar AÑOS de incertidumbre. La manera en que generalmente funciono es que necesito ENTENDER el porque de las cosas (no solo “aceptarlas porque si”), y esto…tiene lógica!

3 Likes

I’m bookmarking this topic because I’m a native Portuguese-speaker trying to learn some Spanish and I think this will help me in both Spanish and Japanese :relaxed: (Perdona por utilizar el inglés, estoy demasiada cansada ahora para intentar escribir más cosas en español, estuve estudiando japonés por muchas horas). ¡Muchas gracias!

4 Likes

Descubrí este hilo y quería dejar mi aportación:

# からには

As long as, Since, Given

Yo lo tengo traducido como PUESTO QUE, YA QUE…

Y uso la regla mnemotécnica de que “ya que el cuervo (からsu) está en el jardín (にわ)…”

沖縄来たからには,一番綺麗なビーチへ行いきたい。 - Ya que vine a Okinawa, quiero vero la playa más bonita.

2 Likes

Muchas gracias a ti, muito obrigado! Espero este hilo te sea útil.
(Desde luego que tu español es bueno, a tenor de lo escrito. :blush:)

Estupenda contribución; aún no he llegado a ese punto gramatical pero ya lo he incorporado con el cuervo en el jardín, gracias a ti por mantener el hilo vivo. :wink:

2 Likes

Gracias a ti, majo! ¿Todavía no has llegado a ese hilo? Pero si eres un crac en japonés.

Soy mucho de usar reglas absurdas para aprender mejor. Me alegro que te sirva.

¿Has llegado a てならない
"No puedo evitar" (o es extremadamente X, aunque este segundo significado me confunde a veces).

Me acuerdo porque NO PUEDO EVITAR tomar TÉ en NARA at NIGHT.

Así aprovecho los recursos idiomáticos que tengo.

2 Likes

まだまだですよね。Voy lento pero inseguro, dejo que las cosas maduren hasta hacer clic, como si fuera un guiso estilo zen.

Acabo de acabar (*) N3, ahora viene la fase de maduración. Cuando sienta que es el momento (joven padawan), empezaré con N2.
(*) preciosa expresión que vuelve locos a los que aprenden español, como “vamos a ir yendo”, tres en raya del verbo ‘ir’.

Igual que yo; desde luego que son útiles, cuanto más absurdas más fáciles de recordar. La del té en Nara es buena también.

Gracias de nuevo, pasa buen domingo.

2 Likes

Buenos días,

Hoy quería dejar aquí consignado un comentario, no por evidente menos útil, acerca del paralelismo entre el español y el japonés en relación a lo que en japonés se denomina こそあど言葉.

Resulta que el español también tiene un sistema triple de demostrativos, de manera que hay una correspondencia exacta con los こそあ (no con el , sin embargo).

Así, por ejemplo:

  • これ - éste/a/o, それ - ése/a/o, あれ - aquél/la/lo
  • この - este/a, その - ese/a, あの - aquel/la
  • ここ - aquí/acá, そこ - allí/ahí, あそこ - allá/acullá

Pasad un buen sábado.

3 Likes