Daily Listening Practice (Group Activity)

Answer for yesterday

お手伝いさんのドゥニャーシャが蠟燭を持って部屋に入ってきました。
部屋の中では商人のロパーヒンが本を読んでいます。
彼は椅子に座ったまま言いました。
やっと汽車が着いたか、やれやれ、今何時だい?
もうすぐ2時です。そろそろ明るくなりますね。
ドゥニャーシャは蝋燭の火を吹き消しながら答えました。

5th of July -
A little bit of a shorter one today, but I think the lack of context might trip a few people up in the beginning! So for extra context, this book is about a family of wolves! It is called 白い牙.

6 Likes

Could you also post the correct transcription? I think the lack of context for these snippets makes it quite difficult to reliably get some words. I mean, just in that snippet alone, going by most answers, a steam train seems to arrive at two in the morning and for some reason the sun rises in the middle of the night. I guess the story could be set in the 19/20th century somewhere closer to the poles in the summer?

1 Like

Sure, I will post the answer for each one along with the post for the next day going forward :+1:

5 Likes

Great stuff! I’ll be joining in and adding this to my daily routine :grin:

1 Like
What I heard(?)

五匹の(子狼たち?)のうち、一匹だけが灰色だった。兄弟たちは母親と同じ、(?????)(毛色?)していたが、一匹だけ父親の灰色の毛色を受け継いでいた。

Meaning(?)

Out of 5 (wolves?), only one of them was gray. The siblings were the same (???) as their mother (I think its the fur color?) but, only one of them inherited their father’s gray fur color.

1 Like
Answer for yesterday

五匹の子狼のうち、一匹だけが灰色だった。
兄弟たちは母親と同じ赤みがかった毛色をしていたが、
一匹だけ父親の灰色の毛色を受け継いでいた。

6th of July-
Again a little bit of a short one, but from a very famous story, so I think a lot of people will be able to get this one even with not too much extra context! Today’s entry is from ロビン・フッド物語.

8 Likes
What I heard

私は(嘘をいう?)ものには(罰?)を与えます。ですから(罰?)として、このお金は皆いただき、仲間に分け与えます。あなたはこれ(まで?)にたくさん悪いことをしましたから。

Meaning

I will (punish?) (liars?). As (punishment?), I will share this money with everyone. Up until now you have done a lot of bad things.

2 Likes
My understanding

This man is at a bus stop, and no one exists nearby

I struggled with this one

1 Like
Answer for yesterday

私は嘘を言うものには罰を与えます。
ですから罰としてこのお金みんないただき仲間には分け与えます。
あなたはこれまでに沢山悪いことをしましたから。

7th of July-
Another relatively short one, but the speed of speech is a little bit quicker here, so might be a little bit tricky! This track is from 若草物語 (Little Women).

8 Likes
July 7 guess:

そこへハンナが暑いパイを二つ持って来てくれました。
メグとジョーの仕事先は遠く夕方まで帰れません。 (This sounds like kaeremasen to me but wouldn’t be surprised if it should just be kaerimasen. Edit: I just realized why it would be kaeremasen in this context, was just randomly thinking about it.)
暑いパイはお弁当であり、寒い道を歩きながら手を温める為の物でもありました。

This is a cool thing, thanks for doing it. I also didn’t see anyone point out while skimming the thread that some number of these books are available on US audible, at least the invisible man one is. I checked because I was very surprised when I found the Ascendance of a Bookworm audiobooks on US Audible(in Japanese).

2 Likes

Oh that’s a good point! I didn’t even think of that despite the reverse being true for English books here in Japan (sometimes). The amount of fantastic content available as audiobooks is huge in Japan!

What I heard

そこへ(?)があつい(?)を二つ持ってきてくれました。
(?)と(?)仕事さきは(遠く?)夕方まで帰れません。
熱い(一杯?)はお弁当であり、寒い道歩きながら手を温めるためのものでもありました。

Meaning(?)

Heading there, brought 2 hot (???)
something something can’t go back home until evening.
With a hot bento, also had something to warm up my hands while walking on the cold road. (???)

As you can see, I had a hard time with this one :joy:
Sometimes I understand what it says but I don’t know how to translate it.

2 Likes

This one did indeed trip me up, so thank you for transcription.

I thought it starts with

5匹の紅(こう)狼たちのうち

But お sound was not as long as I imagined

2 Likes

Pie?

3 Likes
Answer for yesterday

そこへ、ハンナが熱いパイを二つ持ってきてくれました。
メグとジョーの仕事先は遠く夕方まで帰れません。
熱いパイはお弁当であり、寒い道を歩きながら手を温めるためのものでもありました。

8th of July-
Good little bit of dialogue today from the Japanese version of Frankenstein! フランケンシュタイン. I wonder how much work goes into recording audiobooks like this… Must be a lot of effort!

7 Likes
What I heard

父の言葉を聞いて私は暗い気持ちで考え込んでいました。すると、エルネストと(?)ようにして、エリザベート?がやってきました。
涙で目が真っ赤に晴れています。
ビクター、お帰りなさい。あなたの顔が見られて嬉しいわ。

Meaning

Hearing my father’s words, I pondered with a dark (gloomy?) feeling. Then, with Ernesto (???), Elizabeth arrived.
Her eyes were bright red with tears.
Victor, welcome home. I’m happy to see your face.

2 Likes
Understanding

In my fathers words, I look disgusting(bad feelings)
something I dont quite understand

Womans voice:
Victor, welcome home, Im very happy

2 Likes

Haven’t focused much on listening practice until now, so this feels like a fun way to get started! Never watched or read Frankenstein before, so this audio was really interesting and made me curious about what’s next. Can’t wait for more, and to see what others are coming up with!

フランケンシュタイン - 1

heard/grammar

chichi no kodoba okite
watashi wa kurai / kimooji kangai imashita
suruto
elnes to to ikewayonishite
elisabeth oyatteikimashita
nami date mewa maka harede imasu
pikta okaerisai, anata no kaugami /kao marate oreshi wa

きもち - feeling
かんがい - deep emotion
すると - then, daraufhin, dann
やって行く 【やっていく - weitermachen, to live, to make
なみだ - träne , tears
真っ赤 【まっか - bright red
晴れ 【はれ - hare - klarres Wetter
晴れています - = ist klar (im Sinne von aufgeklart, sonnig)
kagami - mirror
ている – I just learned on BunPro, and now it’s in the Audio! :blush:

guess

I woke up to my father’s words and felt gloomy.
Then, so that Elnes and Toto could leave ?
Elisabeth continued (on) /has to continue ?
Teared eyes are bright red (and clear)
“Viktor, welcome home. Your broken mirror /face …”

2 Likes
what I misheard

目はあれています(荒れる)- after checking others’ versions, I now clearly hear はれる(腫れる)

3 Likes
what I heard

父の言葉を聞いて私は暗い気持ちで考え込んでいました。
すると、エルネストと入れ替わるようにして、エリザベトがやってきました。
涙で目は真っ赤に腫れています。
ビクター、お帰りなさい!
あなたの顔を見られて嬉しいわ!

what I understand (sorry for possibly broken English)

Having heard dad’s words, I started pondering gloomily. With that, Elizabeth came, as if she were to swap places with Ernest.
Her eyes were swollen red with tears.
“Victor, welcome back! I’m so glad I can look at your face again!”

1 Like