Another question about chapter 3:
How is 夜中 supposed to be read in the following
sentence
… 原付通学の予行練習気分で夜中の学校近辺まで行ってみたり…
Is this よなか or やちゅう?
Is there a difference in meaning? If not, which is more common?
Also, I find it interesting that it is used with の to somehow “label” the school vicinity
as being “in the middle of the night” instead of using it adverbially with something like に to specify the time for the whole sentence, or more specifically, the verb 行く.
but to answer the question, よなか is the standard reading. よなか means “in the middle of the night”, やちゅう means “during the night”, and よじゅう means “all through the night”. The meaning is clear from the actual pronunciation of the words. I believe there is a Bunpro lesson that covers part of the usages of 中 but なか normally means something in the middle/halfway through, ちゅう normally means during some period, じゅう normally means something across a whole period or space. I may not be entirely accurate here as my source is myself so let me know if you know I’m wrong.
.
