Basic grammar question about いる vs ある in chapter 3:
sentence
人がランニングする程度の速さで走っていても車が居ないので追い抜かれることはなく、みっともない走りをジロジロ見る歩行者も居ない。
my translation
Even going only at the speed of a person running, since there are no cars, she is not being overtaken and there are no pedestrians staring at her embarrassing riding either.
Why is 車が居ない used in this sentence?
I would have thought that with inanimate objects like 車 you should use ない instead of 居ない.
Maybe my translation is wrong and the sentence structure should be parsed differently?
When reading the 居ない part, I was initially confused and wondered whether this actually refers to the cars or maybe somehow to the running people or even 小熊.