Basic grammar question about いる vs ある in chapter 3:
sentence
人がランニングする程度の速さで走っていても車が居ないので追い抜かれることはなく、みっともない走りをジロジロ見る歩行者も居ない。
my translation
Even going only at the speed of a person running, since there are no cars, she is not being overtaken and there are no pedestrians staring at her embarrassing riding either.
Why is 車が居ない used in this sentence?
I would have thought that with inanimate objects like 車 you should use ない instead of 居ない.
Maybe my translation is wrong and the sentence structure should be parsed differently?
When reading the 居ない part, I was initially confused and wondered whether this actually refers to the cars or maybe somehow to the running people or even 小熊.
but to answer the question, よなか is the standard reading. よなか means “in the middle of the night”, やちゅう means “during the night”, and よじゅう means “all through the night”. The meaning is clear from the actual pronunciation of the words. I believe there is a Bunpro lesson that covers part of the usages of 中 but なか normally means something in the middle/halfway through, ちゅう normally means during some period, じゅう normally means something across a whole period or space. I may not be entirely accurate here as my source is myself so let me know if you know I’m wrong.
.
