ようにいう - Grammar Discussion

To tell/request/order to do (in such a way)

Structure

  • Verb + ように + 言う / 頼む / 命じる

[Used to indirectly quote an order/request. 言う can be used for both, but 頼む is only for requests and 命じる for orders]

View on Bunpro

It says that this is used for indirect quoted, but in the example
僕(ぼく)のスマホを貸(か)してあげるけど、濡(ぬ)れないように頼(たの)むぞ。
it seems to me to be a direct request. Is it something to do with the construction of the larger sentence?

1 Like

Probably a SUPER nitpicky thing to bring up, but I feel like either this grammar point should have 頼む & 命じる written in kana or the kanji/kana should be shown in the question since it’s more about teaching the grammar point and less about remembering vocab. Perhaps new users may get thrown off a bit? I only bring this up because I stupidly couldn’t remember 頼むtoday and wasn’t able to answer with the basic ように言う :joy:

I think the example sentence

誰もママに何も言わないように頼んだがバレてしまった。

should have a comma after the が, so that in quizzes it’s clear that it isn’t meant to be the subject marking particle which would suggest nominalization is required. Compare

誰もママに何も言わないように頼んだことがバレてしまった。

with

誰もママに何も言わないように頼んだが、バレてしまった。

1 Like

from the description section…
As ようにいう means ‘to be said in the way of (A) being done’, it is regularly…

@Fuga This translation uses passive voice where it doesn’t need it.
Suggested update:
As ようにいう means 'to say in a way to do (A)'
Or, ‘to say in a way that (A) happens’
言う = to say
言われる = to be said, it is said (passive tense)

Like in the example sentence:
卵を買うように言ったはずだ。
I most definitely told you to pick up some eggs.
(it’s not: It definitely was said that eggs were to be picked up.)

Hi, in the example sentence

弁護士が犯人に警察に話さないように言う。

The translation given is:

The lawyer told the criminal to not talk to the police. (To tell them in a way that ‘not talking to the police’ is the focus)

My question is, why is the English translation in past tense when the sentence uses 言う and not 言った? Is there some nuance to this around using the non-past form? Otherwise I would have interpret it as "the lawyer will tell or tells the criminal not to talk to the police.

Thanks!

1 Like