and・besides
moreover・in addition
Structure
- それに + Additional facts or information
[Sentences using それに must have either positive or negative connotations but never both・casual speech]
and・besides
moreover・in addition
Structure
- それに + Additional facts or information
[Sentences using それに must have either positive or negative connotations but never both・casual speech]
Is there a difference between それに and さらに?
I was also curious, this is what I was able to find:
それに The first clause and the second clause are independent and there is no emotional or judgement in the sentence. It’s casually used and spoken.
Exmaples:
この雑誌は読みやすく、それに写真もきれいだ。
This magazine is easy to read and has pretty pictures.
更に (さらに) indicates the situation changes into the next level.
Examples:
風が更に強くなった。
The wind becomes strong. (It was a gentle breeze however, there is a strong wind.)
更にこの会社発展することを期待する。
I expect this company will develop more.
Can someone help me out with this. I just can’t figure out when it is それに or それで. Is there just a trick to this? To me they seem so similar that I might as well just flip a coin, but then still get it wrong 9 out of 10 times. Really could use a hand on this.
And my confusion mainly stems from the fact that they just seem to be different flavours of “and”
wish there was somewhere in the Details that explained the difference between それに and それで.
I don’t know how correct this is… but ChatGPT said:
Certainly! Here is a detailed explanation of the differences between それに (sore ni), それと (sore to), それから (sore kara), and それで (sore de):
Meaning: “In addition,” “furthermore,” “moreover.”
Usage: Used to add extra information or to emphasize an additional point.
Example:
Meaning: “And,” “and also.”
Usage: Used to connect two separate pieces of information or items, often in a listing context.
Example:
Meaning: “After that,” “and then.”
Usage: Used to indicate the sequence of events, emphasizing what happens next.
Example:
Meaning: “So,” “therefore,” “because of that.”
Usage: Used to indicate a cause-and-effect relationship, explaining the reason for a subsequent event or result.
Example:
Adding Information:
Sequence of Events:
Cause and Effect:
Understanding these nuances helps in effectively using these expressions in Japanese communication.
This is interesting, because in Ukrainian you’d say ‘до того ж’ (‘do toho ž’), which literally means ‘to that same’ and uses the preposition ‘до’ (‘do’) that indicates destination similar to ‘to’ in English and に in Japanese, as well as the pronoun ‘той’ (‘toj’) that corresponds to ‘that’ in English and to それ in Japanese. Nice to have such similarities across languages!