それに - Grammar Discussion

and・besides
moreover・in addition

Structure

  • それに + Additional facts or information

[Sentences using それに must have either positive or negative connotations but never both・casual speech]

View on Bunpro

Is there a difference between それに and さらに?

2 Likes

I was also curious, this is what I was able to find:

それに The first clause and the second clause are independent and there is no emotional or judgement in the sentence. It’s casually used and spoken.
Exmaples:
この雑誌は読みやすく、それに写真もきれいだ。
This magazine is easy to read and has pretty pictures.

更に (さらに) indicates the situation changes into the next level.
Examples:
風が更に強くなった。
The wind becomes strong. (It was a gentle breeze however, there is a strong wind.)
更にこの会社発展することを期待する。
I expect this company will develop more.

1 Like

Can someone help me out with this. I just can’t figure out when it is それに or それで. Is there just a trick to this? To me they seem so similar that I might as well just flip a coin, but then still get it wrong 9 out of 10 times. Really could use a hand on this.
And my confusion mainly stems from the fact that they just seem to be different flavours of “and”

2 Likes

wish there was somewhere in the Details that explained the difference between それに and それで.

I don’t know how correct this is… but ChatGPT said:

Certainly! Here is a detailed explanation of the differences between それに (sore ni), それと (sore to), それから (sore kara), and それで (sore de):

それに (sore ni)

Meaning: “In addition,” “furthermore,” “moreover.”

Usage: Used to add extra information or to emphasize an additional point.

Example:

  • このレストランは料理が美味しい。それに、サービスもいいです。
    • Translation: This restaurant has delicious food. In addition, the service is also good.

それと (sore to)

Meaning: “And,” “and also.”

Usage: Used to connect two separate pieces of information or items, often in a listing context.

Example:

  • 私はりんごそれとバナナを買いました。
    • Translation: I bought apples and bananas.

それから (sore kara)

Meaning: “After that,” “and then.”

Usage: Used to indicate the sequence of events, emphasizing what happens next.

Example:

  • 朝ご飯を食べました。それから、仕事に行きました。
    • Translation: I had breakfast. After that, I went to work.

それで (sore de)

Meaning: “So,” “therefore,” “because of that.”

Usage: Used to indicate a cause-and-effect relationship, explaining the reason for a subsequent event or result.

Example:

  • 天気が悪かった。それで、ピクニックは中止になりました。
    • Translation: The weather was bad. So, the picnic was canceled.

Key Differences:

  1. Adding Information:

    • それに (sore ni): Adds additional information to what has already been mentioned.
    • それと (sore to): Connects two separate items or pieces of information.
  2. Sequence of Events:

    • それから (sore kara): Indicates the chronological order of events, focusing on what happens next.
  3. Cause and Effect:

    • それで (sore de): Indicates a cause-and-effect relationship, explaining the reason for something.

Summary:

  • それに (sore ni): Used to add extra information.
  • それと (sore to): Used to connect two separate pieces of information or items.
  • それから (sore kara): Used to indicate the next event in a sequence.
  • それで (sore de): Used to explain a result or outcome based on a preceding cause.

Understanding these nuances helps in effectively using these expressions in Japanese communication.

1 Like

This is interesting, because in Ukrainian you’d say ‘до того ж’ (‘do toho ž’), which literally means ‘to that same’ and uses the preposition ‘до’ (‘do’) that indicates destination similar to ‘to’ in English and に in Japanese, as well as the pronoun ‘той’ (‘toj’) that corresponds to ‘that’ in English and to それ in Japanese. Nice to have such similarities across languages!