お~ください - Grammar Discussion

please do (honorific)

Structure

  • + Verb[stem] + ください

View on Bunpro

この文法には使われている例文はこれです。

どぞど、お座りください

ですが、敬語を使う場合は次の文章のほうがよく使われっていると思います。

こちらにお掛けください

何が違いますか?

1 Like

@Daru こんにちは!

同じです。それに、どちらも非常によく使われる敬語表現です。
しかし、「どうぞ」と言ったほうが強く促してるような感があります。しかも、「お座り」は目下の者に使う言葉と受け取られることもあります。だから、注意してください。

Hello!
They are the same. Moreover, both are honorific phrases that are used very often. However “どうぞ” feels more “urging”. Plus, sometimes 「お座り」 might be interpreted as a phrase used towards subordinates. So be careful about it.

Cheers

Would it be possible to get a bit more information on the practical difference between making an honorific request and a humble request?

For instance, between the honorific request:

お許しください

and it’s humble equivalent:

許してもらえませんか

@ulurujamman
Hey and sorry for the late answer :bowing_man:

Very good question :heart_eyes:

First of all:

The humble version of てもらう is ていただける (and ていただけませんか which is a bit more polite, since it is more “hesitant”).

Differences:

  • お(ご) + … + ください is more polite and formal than ていただけませんか (and in general, お(ご) + … + くださる/お(ご) + …+ いただく are more polite and formal than てくださる/ていただく).
  • while ていただけますか/ていただけませんか are used for very polite requests, お + … +ください is rather used for very polite suggestions/recommendations/advice (sometimes they can be even considered very politely phrased commands)
  • usually, there is some kind of response for ていただけますか, and most of the time ご + … + ください is left without any answer.

Examples:

図書館で、司書:「もう少し静かにしていただけませんか。」
学生:「はい。すみませんでした。」
At the library, librarian: “Could you be a bit quieter?”
Student: “Yes, of course. I am sorry.” (“Do it for me (asking person), or my group” is implied)
(request)

駅でスピーカ:「ご注意ください。」
At the train station, speaker: “Please be careful.” (“Do it for your own good” is implied.)
(Suggestion, advice)

That is basically it,
I hope it helps!
Cheers :sunglasses::+1:

PS
You can achieve the greatest level of politeness and formality in requests by using:

お/ご + … + いただけるでしょうか/いただけないでしょうか
Example:
お待ちいただけないでしょうか?

1 Like

Thanks, this is very comprehensive! I will study it carefully

2 Likes

In this exercise:

どうか _______ 。[許す]
Please find a way to forgive me.

Why is ゆるしていただけませんか not a correct answer? It wants me to type おゆるしください, but wouldn’t that imply I want them to forgive me for their own good, whereas していただけませんか would mean them forgiving me for my sake? I’m not sure it’s obvious from the English which of the two nuances are meant.

@nienque ていただけませんか and てもらえませんか are both humble requests, but they give off the nuance of the speaker asking “won’t you (do something) for me?” rather than simply saying “please (do something).” Therefore, 許していただけませんか would be closer to “Can’t I get you to forgive me?” and お許しください would be “Please (humbly) forgive me.” I hope this helps. Cheers!

So お [verb stem] ください is more neutral? I read in Genki that it has the implication of it being for the listener’s own good. That implication isn’t always there?