Isn’t it pretty similar to how it works in English though. E.g. we can take the noun “simple” and the suffix “-ify” (originally from a Latin word for “make”) and make a new verb “simplify” that means “make simple” or “change something so it becomes simple”. And we can also take this verb and the suffix “-ation” (for a “process”) to make a corresponding noun “simplification” that means “the process of making something simple”.
In the same way we can take the noun 簡単 (simple) and make a new verb 簡単化 する (simplify), and the matching noun 簡単化 (simplification).
I guess a word-for-word translation is difficult because English has a bunch of ways to do this, and they’re not exchangeable, and generally rooted in Latin or Old French and no longer recognisable as individual words, and sometimes the same suffix can have multiple roots, and sometimes people don’t agree whether two words are the same, or different meanings, or one is just misspelled (like liquefaction vs. liquification)…