quite a few
quite a lot
many
not a few
not a little
Structure
- Noun + は/が/も + 少なくない
Could けっこう be used here as well, instead of すくなくない?
It can’t be used in this expression since 結構 is an adjective that can be used as an adverb too, where as 少なくない (or “fewn’t” as I like to think about it) is just a set expression. Look at example sentences, and you’ll see that 結構 can be usually found at the start of a sentence, while 少なくない is typically more in the end due to what part of speech they are.
Hope this helps!
I’m glad someone else does this!
Sorry to bump this
About this sentence:
ハセガワ:「僕は友達が少 なくない よ。」
Hasegawa: ‘I have quite a few friends.’
I tried translating it using a couple different sites, and they all gave me the opposite meaning (“I don’t have many friends.”). Which one is correct?
I would love to know the answer to this too!
As far as I know, 少ない means a few so when you negate it with 少なくない it literally just means not a few.
友達が少ない “I have few friends. (Not a lot of friends)”
友達が少なくない " I have not a few friends. (Not few, but many or a lot)
I feel like ive heard 結構ある more often than 少なくない。
What would you say the difference between the two is.