This grammar point is about preparatory actions. So this does sound like a mixup unless Tobira also has the other usage in the same chapter. Note that most of the examples aren’t even with nouns.
I thought it might have been a context thing because in A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar, there is a note that the noun in Nの上で with the preparatory action meaning is usually a noun that describes investigation, discussion, etc. Like the few noun examples in this grammar point, basically.
However, the “from the standpoint” meaning is listed separately as Nの上では and they specifically make a point that it’s not the same as Nの上で…