English translation:
not at all
Structure:
まったく + Verb[ ない ]
まったく + いAdj[ くない ]
まったく + Noun・( が ) ない
まったく + なAdj・ ではない
English translation:
not at all
Structure:
まったく + Verb[ ない ]
まったく + いAdj[ くない ]
まったく + Noun・( が ) ない
まったく + なAdj・ ではない
Any chance we can get an example for the na-adjective? Thanks!
For this example sentence:
あんたに褒められても全く嬉しくない。
Even if I did get complimented by you, it wouldn’t make me happy at all.
I was reading as:
Even if you get complemented, it wouldn’t make you happy at all
What grammar detail makes it the first translation as opposed to the second? And how would one write the second instead? Thanks!
The trick is in the particle.
There’s a short explanation on it in the れる・られる (Passive) grammar lesson. When a verb is in the れる・られる form, に marks the doer of the verb. The subject of the sentence is marked with は or が as usual.
あんたに褒められても全く嬉しくない。
Even if I did get complimented by you, it wouldn’t make me happy at all.
あんたは褒められても全く嬉しくない。
Even if you get complemented, it wouldn’t make you happy at all.
An example sentence where both the doer and the receiver are clearly marked:
山田くんはかわいい新しい先生に褒められた。うらやましい…
Yamada-kun got praised by the cute new teacher. I’m so jealous…
Amazing, thank you! (Such a small, yet significant difference between the two sentences, wow)