continuously
all throughout
ever (since)
the whole time
all the way
Structure
- ずっと + Phrase
[Used to express that some action or state continues for a long time. Often implies continuation to the present moment]
continuously
all throughout
ever (since)
the whole time
all the way
Structure
- ずっと + Phrase
[Used to express that some action or state continues for a long time. Often implies continuation to the present moment]
some of the example sentences have から followed by ずっと after. Why is this? I thought から also meant “since”. Wouldn’t this be redundant?
ずっと doesn’t mean “since”. This use of ずっと indicates that something didn’t just happen during the indicated time span, but actually took place continuously for the entire duration of the time span.
I believe “ever (since)” is listed because it’s a natural way to say “since … the entire time” in English, but ずっと is only the “ever” part, and から can be the “since”.
ok, thank you. I see now
I have changed translations a bit and added some colors so that the students can see the relation between Japanese and English better.
What do you think?
https://bunpro.jp/grammar_points/667
I think it’s great. Thanks for making it much clearer.
I don’t quite get how “since” is supposed to be the same as saying something’s been ongoing. I usually think of “since” as marking a starting point, not suggesting that some action just keeps on going. Thus, it feels a bit out of place… Can someone explain this?
The key point for the ‘since’ meaning is ‘ever since’, implying that something has been ongoing constantly, with emphasis on not stopping at any point. Not just simply ‘since’ as ‘from the time of’.
So realistically ずっと is the ‘ever’ in that translation, not the ‘since’.
Makes sense. Thanks for the explanation!