as a
for a
as for
Structure
- Noun + としては
[compared with the average]
[としては is closer to “for,” while にしては is closer to “considering”]
as a
for a
as for
Structure
- Noun + としては
[compared with the average]
[としては is closer to “for,” while にしては is closer to “considering”]
Just pondering…
I wonder if this grammar point としては might be better thought of as “for a __” or “as a __”, because it’s usually translated like that and it functions like that phrase.
I guess when I see “for” by itself, I think of things like ~ため (for this reason) or ~てくれる、~てあげる (for me, for someone), where there’s an object directly tied to the word/point.
My two cents.
Thank you for your suggestion! I have updated the grammar point’s meaning page and example sentences to highlight “as a” or “for a” instead of just “as” and “for.” Cheers!
Oh, so it was a good suggestion? Awesome!
Thank you for taking feedback from all of us!