ところだった② - Grammar Discussion

was just about to do something
was just ~ing
in the middle of ~ing

Structure

  • Verb + ところだった
  • Verb[ ていた ] + ところだった

[Often used with (あや)うく to indicate some threat was “narrowly” avoided]

View on Bunpro

I’m quite confused with the phrase: “やっと馴れてきたところだったのに、仕事を辞めなければいけなくなった.”

Having done “Verb[た] + ところ + だ”, meaning “just finished doing”, shouldn’t “馴れてきところだった” mean “had just gotten used to” ? Or is it an exception being that it’s a past progressive given the “てくる” (basically putting more emphasis on the fact that it’s progressive first, and only then that it’s in the past)?

1 Like

I suppose I could see this being translated either way. Either, “despite finally (having been in the process of) getting used to it,” or, “despite having finally gotten used to it.” In fact, I think the first translation has the same flavor of being somewhat ambiguious. You could take it to mean I was used to it but still growing more so, or that I was fully and thoroughly accustomed to it, I think.

The 馴れる spelling in reference to 仕事 here made me :laughing:

1 Like