there’s no way to
it’s impossible to
Structure
- Verb[stem] + ようがない ・ ようもない
- Noun + の + Verb[stem] + ようがない ・ ようもない
This is not Verb[volitional]
there’s no way to
it’s impossible to
Structure
- Verb[stem] + ようがない ・ ようもない
- Noun + の + Verb[stem] + ようがない ・ ようもない
This is not Verb[volitional]
“It is impossible to explain”
Given translation: 弁解しようがない
Can ~得ない also be used? E.g. 弁解し得ない?
Is my understanding correct in the difference in meaning?
Hey @fjdksleiwoqp !
Yes, you could use 〜得ない, but it will change the nuance of the sentence.
弁解のしようがない。There is no way I can explain. (It is impossible to come up with an excuse because I should have known better, and giving an excuse will make matters worse)
弁解し得ない。It is impossible for me to explain. (It is impossible for me to give an excuse because I am struggling internally to talk about this right now. I am very flustered right now)
I hope that this answers your question!
That is helpful, thank you for the clarification!
The current writeup does not really clarify the distinction between the use of も・が. I imagine it is not really a large difference in meaning, but it may help to have at least one of the examples use the も construction.