ようがない/ようもない - Grammar Discussion

there’s no way to
it’s impossible to

Structure

  • Verb[stem] + ようがないようもない
  • Noun + の + Verb[stem] + ようがないようもない

:warning: This is not Verb[volitional]

View on Bunpro

1 Like

“It is impossible to explain”

Given translation: 弁解しようがない

Can ~得ない also be used? E.g. 弁解し得ない?

Is my understanding correct in the difference in meaning?

  • 弁解しようがない: It is impossible (too difficult) to explain.
  • 弁解し得ない: It is impossible (not able) to explain.
2 Likes

Hey @fjdksleiwoqp !

Yes, you could use 〜得ない, but it will change the nuance of the sentence.
弁解のしようがない。There is no way I can explain. (It is impossible to come up with an excuse because I should have known better, and giving an excuse will make matters worse)
弁解し得ない。It is impossible for me to explain. (It is impossible for me to give an excuse because I am struggling internally to talk about this right now. I am very flustered right now)

I hope that this answers your question!

1 Like

That is helpful, thank you for the clarification!

The current writeup does not really clarify the distinction between the use of も・が. I imagine it is not really a large difference in meaning, but it may help to have at least one of the examples use the も construction.