Hey!
All forms are correct:
苦情というわけではなく、提案です。= sounds like written document/ very formal speech
苦情というわけではなくて、提案です。=polite speech
苦情というわけじゃなく、提案です。= friendly (くだけた) speech
(if we are speaking about じゃなくて and the like) then those are correct (without any context), but it would mean a slightly different thing. (in this case, there is no context, but there is a hint, though ultimately we want to add context in every sentence that needs it, especially in this case. Sorry for the inconvenience )
じゃなくて is much more assertive than わけではない (which can be used to say that something is not 100% certain.)
Also, わけ means “reason”. So it basically means, “it is not the reason (your claim) for” something (what I did). It is used when rebutting someone’s claim.
context, parents try to feed you something you don’t like: 好きじゃない I don’t like it
context, you buy natto at store (because someone asked you to do that), and friend you are shopping with asks you “whoa, didn’t know you like natto” (he assumed that you liked it): 好きなわけではない It is not like I like it
I hope it makes it more clear now,
Cheers!