For this,
長い航海の間に、僕は本物の船乗りになったんだ。
During a long voyage, I became a real sailor.
Is there a reason I could not use の序でに instead of の間に?
Forgive me if this has been answered somewhere.
then how about the following sentences
いつも、忙しい間には掃除できない
いつも、忙しいうちには掃除ができない
I assume the latter would be wrong/unnatural since it became a select time frame due to いつも
while i am busy i cant always clean / or always while busy i cannot clean.
then theres the following sentence:
赤ちゃんは食べている内に寝てしまった
赤ちゃんは食べている間に寝てしまった
would the first one imply that because the baby fell asleep he won’t be able to eat anymore? wheres the second sentence simply states that the baby fell asleep?
I have a question about the last review sentence.
The article says:
When 間に is being used to express the period/space ‘until’ something happens/exists, it will be paired with まで.
And both examples in the article indeed use まで.
But the last review sentence doesn’t:
今日の午後の2時から3時の間には、荷物が届くだろう。
Are both options correct? Or is まで required?
Hey @casual !
Since 間に in this sentence is used to express the period/space ‘until’ something happens/exists, までに is required here, so we have fixed this sentence!