の間に あいだ - Grammar Discussion

English translation:
while, during, between

Structure:
Verb + 間に
いAdj + 間に
Noun・の + 間に
なAdj・な + 間に

View on Bunpro

Regarding this example sentence: 私が暇なあいだに 、電話をかけてください。

Why is it wrong to say “私が暇なうちに、電話をかけてください” ?

1 Like

It is not wrong and you can say it!

Though AうちB has a nuance, that it is best to do B during A (before situation changes, and likely will make B hard/impossible etc).

So,
Please, call me when I am free, because I will be busy or something and won’t be able to answer.

vs simple
Please, call me when I am free.
aidauchi


間 simply means period. :+1:

2 Likes

thank you!

1 Like

Similar question!
私が家にいる間に 、電話をかけてください。

May I ask why is
私が家にいるうちに 、電話をかけてください。
wrong?

Based on your explanation, it sounds like うちに would actually be better here.
Thank you!

1 Like

Hey and welcome on the community forums :blush:

Very well observed! You are right, “私が家にいるうちに 、電話をかけてください。” is correct, and it has more emphasis than 間に.

(Simple “Please call me while you are at home” vs "Please call me while you are at home (because you won’t be able to do it when you are not there, or some other circumstances.)

You need to use 間 simply to advance the SRS. If you write うち the answer is considered correct (yellow) but the system asks for another solution.

Cheers!

1 Like

Thank you very much for your answer! I asked this specifically because when I typed “うちに” my answer was rejected, it was not yellow, so I got a little confused.

1 Like

:bowing_man:

It turned out that only うち(by itself) has been added as the alternative answer! Now, うちに is also included, so it should work properly from now on!

Thank you very much for the feedback! :bowing_man:

1 Like

Thank you very much! :slight_smile:

2 Likes

Hello!
I have another similar question!
For the sentence ちょっと見ない間に随分大人になってね。
why is ちょっと見ないうちに随分大人になってね。incorrect? (I just typed うちに and it rejected it.) I thought that their meaning is similar. I have asked about this on hinative and they told me うちに is correct. ( https://hinative.com/en-US/questions/14660891 )
So maybe there is a difference I’m unaware of? Thank you!!!

1 Like

Hey :grinning:

It is correct, it turns out that only うち (without に) was added as the alternative answer :bowing_man:

I have fixed it so that うちに is now accepted!

Thank you very much for the feedback, and sorry for the inconvenience!

1 Like

Ah, I see! Thank you so much for the quick fix! I really appreciate it! :slight_smile:

1 Like

I had some trouble understanding why 間 was usable in some examples (e.g. 仕事に行くまでの 間に…), but this detail made it a lot easier to understand! Perhaps this literal meaning could be added to the grammar point’s meaning section? I think it would help other people understand it better too.

2 Likes

In the following example sentence の is used before that grammar point, which would follow the noun rule, but the sentence actually has a particle before the grammar (まで). Is there a general rule that means that this should be treated like a noun?

仕事しごとに行いくまでのあいだに掃除そうじしたかったけど無理むりだった

2 Likes

I came to ask exactly the same question!