たらいい・といい - Grammar Discussion

English translation:
it would be nice if, should, I hope

Structure:
Verb[た]・ら + いい
Verb + と・いい

View on Bunpro

According to the stack exchange reading, I thought ~ればいい and ~たらいい were interchangeable (except for formality). Is this not the case in this review question ?

1 Like

It should be accepted. Fixing it now. :+1:

This grammar point accepts these two forms as possible answers as well:
https://bunpro.jp/grammar_points/195
https://bunpro.jp/grammar_points/196

But neither of the three are listed under each other’s “Related” grammar section.

1 Like

Hey! Because it’s advice for others, I tried to use たほうがいい but my answer was rejected.


May I ask why? Is there something about the usage of ほうがいい that I’m unaware of? I tried to ask others about it but they told me that

たら isn’t appropriate here imo

It should be しゃべると or しゃべるのが

https://japanese.stackexchange.com/questions/393/differences-among-たら-なら-んだったら-えば-etc

So may I ask about it? Thank you so much!

1 Like

Hey :grinning:

たほうがいい sounds natural in this example, but it is a bit more forceful. :+1:

It is now accepted,
Cheers!

Very short explanation:
Aばよかった、means if I did A, it would have been good. It is used when you regret something, and you describe the hypothetical alternative which you should have chosen back then.
Something like, I should have bought a bitcoin.(I regret it, because I would be rich now).

ばいい/たらいい
Is used to give the most emphatic advice. It is often used when asking for advice as どうすればいい?
(what is a good thing to do?)

Sentence:
合格したいのなら勉強すればいい。

たらどう(たらどうですか)
Is also used when giving advice or more like a suggestion, but it might be interpreted as rude(reproach!) because it means “what if you did…”. So use this one if someone actually asked you for an advice. Notice that unlike ばいい you are not actually saying that doing something is good. So it is more roundabout way to suggest something, you can say it is close to “try doing it, it might be fine(but I don’t really know!”.
この洋服をかってみたらどう

You can achieve similar effect of suggestion by using ば、なら、たら alone(with question tag). (very weak suggestion)
A:彼女は許してくれるかな?
B:キスしてあげるなら。。。

ほうがいい
Is the tricky one, because you should use past tense for affirmative sentences, and non-past negative for negative sentences. (actually, you CAN use non-past, it will be weaker advice, but it is not that common)
In addition, it is much stronger suggestion that other options, it is like saying you better do something(or it might end badly for you!).
So you can use it when your friend has unbalanced died, and you want to tell him, you better eat some veggies! (or something bad might happen to you, like hospitalization)

If you want to be more polite, you can use と思う、でしょうか、のではないでしょうか etc
たらどうですか。
たらどうでしょうか。
ばいいと思います。
ばいいのではないでしょうか。etc

1 Like

I just noticed Tobira presents this grammar point as 〜たらいいのに, emphasising the fact it expresses a (usually) counterfactual wish. Does it matter much that this grammar point leaves out のに?

Are たらいい and といい always interchangeable? I’m not finding anything in the readings that says when to use one versus the other.

1 Like

I’m interested in knowing this as well. Tried to use たらいい but got prompted for といい

Do you remember the specific example sentence? These are usually interchangeable, but Bunpro might’ve included some particles (e.g. が、な、ね) in the sentence that lean it toward ~といい and the sense of hoping or wishing for a given outcome. That’s the only nuance that comes to mind.

1 Like

It’s this one.

OK, yeah, this is one of those patterns that can tend toward ~といい due to the way と expresses natural consequence, in a way that だら doesn’t. The たらいい・といい grammar point doesn’t discuss this, but the といい one does. Thing is, that entry even says といい tends more strongly toward, “I hope,” or, “I wish.” They’ve translated it, “It would be nice if … wouldn’t it?” here. It does seem like something is slightly out of sync. I think a better translation would probably be, “I hope the weather tomorrow and the day after will be clear.” That’s based on the information provided in the といい grammar point.

If you encounter this sentence again, I would definitely report it, and point back to this discussion here. Sometimes things slip through the cracks like this. Or maybe one of the staff can point out why this sentence is an exception.

2 Likes

Hey! This is definitely weird. I’ll bring it up to discussion with the content team. Thank you for pointing it out!

1 Like

Just started learning these today. Some questions:

  1. When you use たらいい does it also carry the property of meaning of when/after? am I understanding it right?
  2. Also, seems there not a ならいい version huh?
  3. If you use よくない or like maybe じゃないか is that how you turn it into “would it be nice if?”

ビールを飲むように早く二十日になったらいいな
It’d be great if I could be 20 right away and drink beer.
やっと日本に行ってあなたと会ったらいい
It’d be great to finally go to japan and meet you.

Hey there @RadicalC !

  1. Since たら has the nuance of ‘if’, たらいい has the nuance of ‘it would be nice if’
  2. Since なら has the nuance of ‘if that were the case’, ならいい has the nuance of ‘if (A) were the case, that would be good’. Due to this difference in nuance ならいい cannot be used like たらいい・といい.
  3. Using よくない would change the nuance from ‘it would be nice if’ to ‘don’t you think it would be nice if’. Adding じゃないか would change the nuance to ‘wouldn’t it be nice if’.

I hope this answers your question!

Thank you, so it can never mean after/when when used with this grammar? in the たら variant

Ok, so in the practice sentences you get while cramming, what determines whether ばいい is a valid answer or not? Because there doesn’t seem to be any rhyme or reason to it that I can figure out. The lesson description sounds nice with

ばいい - Hypothetically, (A) happening would be good. (Lowest strength/certainty)
たらいい - When (A) happens, it will be good. (Medium strength/certainty)
といい - The result of (A) is good. (Strongest/most certain)

but it seems like that immediately goes out the window.

ex.

毎日、好きな番組が見れたらいいです。(見れる)
毎日、好きな番組が見れるといいです。
毎日、好きな番組が見れればいいです。
自由にしたらいいでしょう。(する)
自由にするといいでしょう。
自由にすればいいでしょう。

all valid

明日と明後日も晴れたらいいですね。(晴れる)
明日と明後日も晴れるといいですね。
いつかまたどこかで会えたらいいね。(会える)
いつかまたどこかで会えるといいね。
どの道を行ったらいいのかもっと詳しく教えてください。(行く)
どの道を行くといいのかもっと詳しく教えてください。

only たらいい and といい are valid

辛すぎて、何を言ったらいいか分からない。(言う)
僕もイルカみたいに上手に泳げたらいいのに。(泳げる)
文句を言わないで!どうしたらいいのか教えてよ。(する)

only たらいい is valid

the rest are all といい, which is obvious because no verb is given. so what’s the pattern here? is the sentence hint translation throwing me off or something?

Hmm, difficult.

This one seems to fall under “asking for directions” usage, so I’d expect it to be allowed

どの道を行けばいいのかもっと詳しく教えてください。

This one seems to match the allowed usage from Caution section of ばいい (JLPT N3) | Bunpro

僕もイルカみたいに上手に泳げればいいのに。

As for a possible pattern, 【35課】教案:条件形、Nなら(話題) - 日本語教師のN1et (section 条件(と・ば・たら・なら)の基礎知識) separates ば usages for regular/constant situations and for conditional situations, with the latter having a few restrictions on usage. Could be related to that.