English translation:
it’d be better to, should
Structure
Verb[ た ] + 方がいい
Explanation:
[Very strong suggestion/advice, with indirect implication of negative consequences if hearer doesn’t follow it(like becoming ill etc.)]
English translation:
it’d be better to, should
Structure
Verb[ た ] + 方がいい
Explanation:
[Very strong suggestion/advice, with indirect implication of negative consequences if hearer doesn’t follow it(like becoming ill etc.)]
I was wondering why this uses the た form of the verb as that is past tense. (Especially since the ない方がいい negative form uses the present tense not the past tense).
I found this counterintuitive too…
This one got me, and I’m not sure I understand it.
したこと (した事?)
Done thing (thing that was done)
が
Emphasizing the former
あった方がいい。
It would be better to have…
That’s the way I’m currently thinking about it, and I just don’t feel like I get it.
Hey
I decided to replace the sentence since it sounds a bit unnatural.
The idea behind was to connect たことがある meaning that something has been done at some point in the past, and たほうがいい.
Cheers!
Almost a year later, but I had the same question.
Here’s a discussion attempting to explain it.
The summary I take from it is that this is a separate use of た (yep, apparently there are multiple), which isn’t the past tense grammatically but the perfect tense - something I think most of us aren’t terribly familiar with, unfortunately.
Example translations from that link include:
傘を持っていったほうがいい。
Lit. “Having brought an umbrella would be better.”
That then is contrasted with the meaning you get when you don’t use the perfect tense:
It is also possible to have the plain form of verbs before 〜ほうがいい, but they don’t have a future interpretation but rather a “general” or “habitual” one.
傘を持っていくほうがいい。
“Bringing an umbrella is best.”That is, you’re not making a suggestion about something to do at a future time, but making a more categorical statement.
I admit this is all a touch over my head, but I think I get the jist - and the most important thing I got from the discussion is this:
That said, I don’t think native speakers actually have such a complicated model (of comparing possible future worlds, one of which where you have brought an umbrella), but rather 〜たほうがいい has just become a way of making suggestions; that is, I think the 〜た has become mostly semantically bleached.
(Never heard that phrase before - “sematnically bleached” - I love how effectively it conveys its meaning!)
Regarding the grammar structure given:
Perhaps it would be better to say:
Past Tense Verb (Short Form) + 方・が・いい
Although as @Talos has mentioned it is technically perfect tense, I think it might be a bit confusing for those who haven’t learnt about that yet.
I just had a review where the answer was:
ここに すんだほうがいい 。[住すむ]
So the existing grammar structure would not take into account た > だ and various other exceptions.
Another note from what I read in Genki is that
when the advice is negative, however, the verb is in the present tense short form.
Can 〜方がいい (and 〜べき) be used in conjunction with と思う to discuss what is “better/best for yourself” or “what you yourself must do”? Is there another grammar structure that is more suited to this purpose?
Example: I think it would be better (for me) to exercise more.
もっと運動したほうがいいと思います。
Is the only difference between 〜方がいい and 〜べき the nuance between “should” and “must”? Would the sentence「もっと運動するべきだと思います。」have a similar feel, something close to “I think I’ve got to exercise more.”?
Many years later, here’s my ten cents. This is a classical case of Japanese saying suggestions in a roundabout way.
The た form doesn’t indicate the past tense here in the usual sense, but rather a completed, desirable state (as others say, perfect tense). It’s as if saying, “It’s better if things were already in this state/done this way” (ほう afterall, means method/way). This creates a sense of completion or ideal outcome.
E.g. レポートは手書きで書いたほうがいい
= It’d be better to write the report by hand
Lit: It’s better if the report is already in the state of having been handwritten
The reason that it’s present tense in the negative (ない方がいい) is because we are not talking about a desired, completed action. Instead, we’re saying it’s better if this action does not happen at all. This makes sense because if an action never happens, it can’t be in a “completed” state.
To answer the “better for yourself” question, you can use と思う, but whether that refers to yourself or someone else is based on context as と思う is really just a method of softening a statement (lit. I think)
You can also just use ~したらいい when referring to something you think it would be good to do.
The difference in nuance is as follows:
もっと運動した方がいいと思う。
I think it’d be better to exercise more (stronger, I should definitely do this)
もっと運動したらいいと思う。
I think it’d be good if I exercised more (neutral, I should probably do this)
べき is the strongest of the three as it expresses duty, obligation, or strong necessity.
もっと運動するべきだと思う。
I think I ought to exercise more
Used in this way, it sounds like a self-imposed rule or a moral obligation