ということだ - Grammar Discussion

English translation:
I heard that
rumor has it that
it is said that
it means that

Structure:
Verb + ということだ
Noun + ということだ

Explanation:
[Used to: report of what has been heard (more formal than そうだ), often used with によると/によれば・to explain something・to analyze something]

View on Bunpro

2 Likes

Should be possible as well (since the “formal” hint is missing):

1 Like

Added as alternative answer!

2 Likes

I kinda also feel that らしい would work here too? Especially given the “rumor has it” meaning?

I would guess that if you hadn’t put だ then it wouldn’t have been an incorrect answer. Putting だ after らしい is incorrect, as it is with all い adjectives.

@matt_in_mito, thanks for your reply!

Of course, you are right on らしい being an い-adjective. Also, I don’t think I even went through the alternative answers. I will do when the card pops up again.

1 Like

A follow-up and conclusion : らしい is indeed a “semi-accepted” answer.

Apologies for posting too quickly in the first place :slight_smile:

2 Likes

How about adding とのことだ which is a bit more formal but basically the same?

2 Likes

@Razael
Hey and welcome on the community forums :partying_face:

I have added とのこと to answers, and a note about it.

Thank you very much for the feedback! :bowing_man:

PS
I think we will have to split the grammar point to ということだ・とのことだ (hearsay) and ということだ (meaning) eventually :+1:

2 Likes

Any difference between ということだ and と言われている?

Quite a few! Taking the above example,

田中さんと山さんは、秘密で付き合っているということだ。
It is said that Tanaka and Yamada are secretly dating (bit gossipy, but whatever :lying_face:)

If you were to replace ということだ with といわれている, the nuance would change to be more concrete. This means there are people literally saying that Tanaka and Yamada are at it, rather than an insinuation that there is a rumour that they are at it. Similarly in English too, the expression “they say” is a bit misleading because there is no “they” and they aren’t saying anything, it is used to express hearsay or a rumour.

1 Like

Hi!
I found this in Shin kanzen master N3 dokkai, it says ~とのことだ is an alternate version of ~ということだ, maybe it could be added too?
Hope it helps!

Could the example “くるしいこともある。でもそれがきるということだ” also be rephrased as “くるしいこともある。でもそれがきるといわれていえる” or would the meaning change?