English translation:
Although ~ might say that ~
Structure
Noun (だ) + と言っても
Verb + と言っても
いAdj + と言っても
なAdj + だ・ と言っても
Explanation:
[Aと言ってもB - although someone might say/said A(it is not a whole picture), it is B to be clear]
English translation:
Although ~ might say that ~
Structure
Noun (だ) + と言っても
Verb + と言っても
いAdj + と言っても
なAdj + だ・ と言っても
Explanation:
[Aと言ってもB - although someone might say/said A(it is not a whole picture), it is B to be clear]
Why are there two version of this?
@Johnathan-Weir
No reason in particular, one will be eventually replaced with another grammar point.
Hopefully soon as it’s quite confusing to only find half the resources in another lesson later.
Also I find this Youtube channel is really helpful so please consider adding more to Bunpro.
Hello! I just wanted to point out this grammar point is duplicated in the N3 lessons.
Hey,
I just realized that this grammar point is missing from the Tobira path, although it lists Tobira page 219 under ressources. It should be right before the last item (思うように) in Chapter 9.
おはようございます
I was studying this lesson (N3 lesson 3: 13/22 nowadays), and found that ‘何と言っても’ is a set expression with its own meaning: after all is said and done; no matter what people say; in the end.
Could it be included as a Fun Fact at the end of the lesson, as it seems a quite useful expression?
Thank you so much for your consideration.
Hi, this is my first time using this and i’m very glad to found it. ^-^
I have a question about the second example in this grammar point.
「辛いといってもピリ辛だから、あなたでも食べれると思うよ」
I think that this “食べれる” might be “食べられる”, but i’m not really sure. I don’t know if it is possible to say this in informal context.
PD: sorry for my English mistakes :S
Hi!
It is indeed the potential form of the ichidan verb 食べる, 食べられる.
However, you can find it as 食べれる due to a practice called ら抜き(言葉), pulling out ら.