English translation:
compared to
Structure
Noun + に比べて
Noun + に比べると
Noun + に比べ
Noun + に比べたら
English translation:
compared to
Structure
Noun + に比べて
Noun + に比べると
Noun + に比べ
Noun + に比べたら
The explanation on the grammar page adds: “[に比べて→Comparing A opposed to B with more emphasis on a change/difference・と比べて→Mutually contrasting A with B]”
Is it possible to add some sentences or a separate grammar point with the と比べて version to help us better see/remember the difference?
What are the differences between these four? Is it just how they connect to other words/clauses/sentences?
Hey there is not much difference between those, except に比べ being most formal. Also に比べ・に比べて is used more often than に比べると and に比べたら。
Cheers!
@conan Seconding this, it really bugs me when Bunpro shows alternative grammar patterns on the site but then has no example sentences for them.
How does に比べて differ from より? I’ve currently got them slotted into sufficiently similar mental slots that I keep answering one to questions looking for the other; I think of them both as comparison markers. But I assume that important differences do, in fact, exist between the two, given that those answers of mine keep being marked as wrong. So what are those differences?
How does に比べて differ from より? I’ve currently got them slotted into sufficiently similar mental slots that I keep answering one to questions looking for the other; I think of them both as comparison markers. But I assume that important differences do, in fact, exist between the two, given that those answers of mine keep being marked as wrong. So what are those differences?
I have the same question. For example, why is using より instead of に比べて wrong in this sentence?
去年に比べて、今年は雪は多い。
I think より could be used in this sentence and the meaning would be more or less the same.
In English there also isn’t really a difference in meaning between “compared to last year, this year there’s a lot of snow” (に比べて) and “this year there’s more snow than last year” (より).