それぞれ - Grammar Discussion

English translation:
each
respectively

Structure:
それぞれ(の) + Phrase

View on Bunpro

I had a quick question regarding one of the example sentences:

それぞれ好きな運動をした。- We each did our own (respective) exercises.

(I get to use the spiffy new “copy Japanese” button, heh.) Specifically, I’m just curious about the 好き there; it doesn’t seem to be represented specifically in the English, so I just wanted to confirm that it’s lending the thought that not only were they doing their own respective exercises, but they were doing separate ones because they enjoyed them. Just a small question!

1 Like

I don’t quite understand the structure of this sentence.

それぞれ 癖というものがあります
Each (respective) person has a habit.

I thought それぞれ would come before person. それぞれの人は癖というのがあります。If you could explain this to me, that would be great! Thank you!

1 Like

I actually thought so too until I read this, so I checked with a Japanese friend and she said it doesn’t look quite right, but you can say 癖は人それぞれです, which would also be natural.

2 Likes

I also thought it sounded strange but it does appear to be used quite naturally in Japanese as shown in these examples.

It also has its own definition at Jisho.org

Expression:
to each his own; people differ; different people (have different likes)

Would anyone happen to know the difference in usage between this point and べつべつ? Thank you!