just in case
just to be sure
Structure
- 一応 + Phrase
[Used to express that an action is taken in advance to prevent something unfavorable (however unlikely) from occurring・Precaution]
[Often used with ておく/とく, 前もって and the like]
just in case
just to be sure
Structure
- 一応 + Phrase
[Used to express that an action is taken in advance to prevent something unfavorable (however unlikely) from occurring・Precaution]
[Often used with ておく/とく, 前もって and the like]
One quick question about the example sentences, not related to 一応:
友達は助言する:「引越ししたら、一応、隣近所に挨拶しないとね。」
Could I get a quick explanation for what しないと is doing here? My best guess is that it’s some sort of speculative と, making the sentence something like, “if you don’t greet your neighbors […]”, but I’m not completely sure.
Hey
It is this grammar point, more or less command, with だめ・いけない, etc omitted. ね makes it more friendly.
I hope it helps,
Cheers!
Dang, I even searched for it beforehand, to. :\ Thank you, though!