just in case
just to be sure
Structure
- 一応 + Phrase
[Used to express that an action is taken in advance to prevent something unfavorable (however unlikely) from occurring・Precaution]
[Often used with ておく/とく, 前もって and the like]
just in case
just to be sure
Structure
- 一応 + Phrase
[Used to express that an action is taken in advance to prevent something unfavorable (however unlikely) from occurring・Precaution]
[Often used with ておく/とく, 前もって and the like]
One quick question about the example sentences, not related to 一応:
友達は助言する:「引越ししたら、一応、隣近所に挨拶しないとね。」
Could I get a quick explanation for what しないと is doing here? My best guess is that it’s some sort of speculative と, making the sentence something like, “if you don’t greet your neighbors […]”, but I’m not completely sure.
Hey
It is this grammar point, more or less command, with だめ・いけない, etc omitted. ね makes it more friendly.
I hope it helps,
Cheers!
Dang, I even searched for it beforehand, to. :\ Thank you, though!
I have a question about 一応 and 万が一. They can be translated as “just in case” but there is another similar phrase which is 念の為.
Is 念の為 commonly used? I use it very often but I don’t remember where I learned this and I’m not sure how commonly it is used. Should I cast it to the side in favor of 一応 and 万一 or should I keep it in my arsenal and keep using it together with these two?
Hey @rururun !
念の為 is used very commonly! The key difference is that 念の為 is slightly more polite sounding than 一応. This means that you can use 念の為 to people in a higher position than you are, but you can’t use 一応 due to the difference in nuance.However, in casual conversations, 一応 and 念の為 could be used interchangeably!
So, keep it in your arsenal and keep using it!
Hope that answers your question!
Thanks!