English translation:
thanks to
because of
Structure:
Verb + おかげで
いAdj + おかげで
なAdj・な/だった + おかげで
Noun・の + おかげで
English translation:
thanks to
because of
Structure:
Verb + おかげで
いAdj + おかげで
なAdj・な/だった + おかげで
Noun・の + おかげで
Almost all of the example sentences use nouns. I think it would be good to mix in a few other parts of speech in there.
Done
Can anyone explain why an i adjective or a na adjective with na would come before おかげ?
It looks to me like that adjective is describing it.
When it’s a verb it looks like it’s just saying “thanks to that verb happening”, or if a noun “thanks to that noun”.
Maybe I don’t understand what おかげ itself means.
Any help explaining this would be appreciated. Thanks!
I guess it’s like a blessing? A relative clause describes what kind it is. With an adjective it’s “thanks to xyz being adjective”.
Would
“To whom do you think you should be thankful to for being able to live in such a nice house”
Be a better translation? It’s a bit wordier but I feel like it shows what the 思っている is doing better.
Shouldn’t it be “の” here?
Sounds like speaker uses “の”.
Google results for “勉強お陰で” return “勉強。お陰で”
And hinative suggests to use with verb “勉強をしたお陰で” use
I had the same question!
This sentence is supposed to say 勉強をした____で、試験に合格した. I have checked out the data on our end and it seems like everything is correct on our end. It’s possible you’re still seeing an outdated version and you can fix this by re-downloading the site data through the in-app settings, or clearing your cache in your browser.
I hope this answers your question and resolves this issue!
Yeah, it seems clearing the cache fixed it. I don’t have おかげで in ghosts and I didn’t met a case where the answer looked unexpected