on the way
partway
in the middle of
Structure
- Verb[ る ] + 途中に/途中で
- Noun・の + 途中に/途中で
Hi, I’m having trouble learning when to use に and when to use で with 途中. It says that に usually emphasizes the duration while で implies that A was sort of an opportunity to do B, right? Yet while reviewing, the sentence 出張の???実家に寄ってもいいと言われた。popped up and 途中に was the excepted answer. How is the duration of the trip relevant in this phrase? and isn’t the trip typically an opportunity to visit family? I don’t understand.
I don’t know, but maybe it is possible that the translation should be more like, “While on the business trip, I was told I could visit my parent’s house.” The action of being told occurs in the midst of the business trip. Maybe if it were 途中で it would imply that you’re being told in advance that you can take the opportunity to visit your parents.