いよいよ・愈々 - Grammar Discussion

at last
finally
more and more

Structure

  • いよいよ + Phrase

[used when you expect something to happen・very casual]

View on Bunpro

What’s the difference between いよいよ and とうとう?

Hey @Hadros232232 !

いよいよ has a positive nuance, and it is used with events that the speaker is excited about. とうとう is used when something not too exciting is going to happen soon., and has a slightly ‘negative’ nuance.

いよいよ、俺の番だ!
This sentence has the nuance of ‘It is finally my turn! I have waited so long for this moment!’

とうとう、俺の番だ。
This sentence has the nuance of ‘Ugh, I cant believe it is already my turn already.’ or ‘Ugh, it is finally my turn, how long have I waited to be called…’

We hope that this answers your question!

1 Like

Please correct me if I’m wrong, but in this example Japanese voice-over and English translation interpret the Japanese sentence very differently.

いよいよ初出勤か。緊張するな。
It is finally your first day at work. Don’t be nervous.

English translation assumes “don’t” な (な (JLPT N5) | Bunpro).

Japanese voice-over uses intonation for なぁ (for which I don’t see a good point to link on bunpro, but it’s very briefly mentioned in ね (JLPT N5) | Bunpro).

It’s finally my first day at work. I’m kinda nervous.

I think either interpretation could plausibly use いよいよ though.