に加えて・にくわえて - Grammar Discussion

not only…but also
in addition
not to mention

Structure

  • Noun + に加え / に加えて

View on Bunpro

:one: As constructed, this sentence should be “has come to…” instead of “have come to…”
女房 に加えて 母親まで僕のスピーチを聞きに来て、少し恥ずかしい。
My wife, in addition to my mother, have come to listen to my speech. I am a little embarrassed.

:two: But also, these two translations are inconsistent with each other. What’s going on?
白髪 に加えて シワまで増えてきた。もう年だな。
My wrinkles, not to mention my grey hair, have increased. Boy am I old.

Is it:
A に加えて B まで = A, not to mention/in addition to B, … (A is the subject)
OR
A に加えて B まで = B, not to mention/in addition to A, … (B is the subject)

Hey @FredKore !

It is A に加えて B まで = A, not to mention/in addition to B

We have just fixed the translation to fit the format of the grammar structure!

1 Like

In addition to * Noun + に加え / に加えて

My text explains also

Verb (る) / Verb (ない) / Verb (た) + + に加えて
Adjective (い) + + に加えて
Adjective (な) + + に加えて

Examples:
A氏は働く意欲ご欠けているのにくわえ、社会常識もない。
日本の夏は暑いのにくわえて、湿度が高いので、過ごしにくい。

As usage patterns for what seems like the exact same grammar point. Perhaps this grammar point can be expanded to cover the entire usage pattern?

In other post, Bunpro staff comments about focusing on JLPT grammar points. So I would like to know if the other forms (verb and adjectives) are not aon the JLPT exam? This will 1) help to me understand what I should and should not be engaging Bunpro staff about and 2) Help me understand what my school is teaching that might not be so important.

Cheers

Just a typo, need to drop the て from the formal conjunctive form at the end of the first paragraph

I think English version is a bit confusing in this sentence:

性能に加えて価格まで負けているようではどうにもならない。
Nothing can be done about the inferior value, not to mention ability.

I’d understand it more like this:

If/since they (business proposal/product/etc) are even losing on price in addition to performance, nothing can be done about it (obviously they won’t be able make the sale).

“Since” is coming from では (ては (JLPT N2) | Bunpro), and どうにもならない refers to the combined state よう, not to price and performance separately.

Current translation, at least to me, makes it sound like どうにもならない is supposed to refer to 性能 separately, which doesn’t lead to an obvious fill-in answer.