Before I file a bug/type or suggestion to the Bunpro staff, I wanted to ask the question to the general public. After talking with my [Japanese] wife, I have an issue with this sentence:
木材に刺さった釘を引き抜く。
The grammar point 抜くis being presented as “All~, Completely, See through, Overcome, To the bitter end” on the grammar description page. Yet this sentence uses 抜く as a basic verb, 釘を抜く, or “To extract a nail.”
The other examples demonstrate the modification of other verbs, taking their meanings “To the max” or “To completion” per say. However, this sentence is using two different verbs independently, 引く and 抜く. To demonstrate my point, a rather crude/naive translation of the sentence can be “Pull hard on the nail and extract the nail”.
Consider that every other sentence, without the 抜く modifier still stand on their own, however 木材に刺さった釘を引く is not a proper, natural Japanese sentence.