before long
soon
in the end
eventually
Structure
- やがて + Phrase
硬
[Used to express that something will happen/has happened after an unspecified amount of time・If used with specified time it means “nearly”]
before long
soon
in the end
eventually
Structure
- やがて + Phrase
硬
[Used to express that something will happen/has happened after an unspecified amount of time・If used with specified time it means “nearly”]
What do you think? I know it’s a different nuance, but it seems like this is related to ついに, とうとう, いよいよ. Too different?
Is it just me or does the translated sentence not really make sense?
私が眼鏡を探し始めてから、軈て3時間になる
It will have been three hours since I started searching for my glasses all too soon.
Wouldn’t it be more like… All too soon/before long it will have been three hours since I started searching for my glasses?
Only a minor thing tho I guess xD