Confused by 行ったのは and its translation as “if you go” in this example sentence:
遠足に行ったのはいいが、急な天候の変化で帰れない恐れがある。
It is alright if you go on the trip, but there is the possibility of a sudden change in weather that would not let you return (home).
Is the situation that the listener is already on the trip?
Is the situation that the listener is considering going on the trip in the near future?
In Japanese, I’d expect nominalized past tense to refer to past events (except one specific expression たほうがいい (JLPT N5) | Bunpro ). So that would put the listener already on the trip.
In English, I’d first of all interpret this as a discussion about going or not going to a planned trip, but maybe it is also meant as talking about the past here.