おまけに・御負けに - Grammar Discussion

in addition
on top of that
what is more
to make matters worse

Structure

  • おまけに + Phrase

:warning: 話し言葉

View on Bunpro

What is the difference between おまけに and また?

Hey @Hadros232232 !

おまけに has a nuance that the thing that is ‘additional’ is either good or bad for the speaker, and is used to describe how the ‘additional’ thing makes the situation better or worse. It is also used to add additional information that does not necessarily relate to the topic that was mentioned previously. Due to this, it is used in casual conversations. However, また does not have any feelings or the nuance of ‘to make matters worse’ to it, so it is used to add additional information about the same topic that was mentioned before.

We hope that this answers your question!

The answer for the sentence 「頼まれた仕事を一生懸命やったら、____ お菓子もくれた。」is おまけに.

What’s confusing, though, is that the hint is “on top of that,” suggesting (at least to me) that the answer could be 上に or その上. Any advice?

Without commenting on the hint, I have a different difficulty with the same sentence.

頼まれた仕事を一生懸命やったら、おまけにお菓子もくれた。

The only way it makes sense to me is if there is a skipped but assumed part in the middle, something like this:

(私が)頼まれた仕事を一生懸命やったら、(依頼主が私に報酬を出して、)おまけにお菓子もくれた。

Without it, I stumble over 2 inconsistencies in the sentence as written:

① The subject doesn’t visibly change between the first and second halves, but くれた cannot refer to the speaker’s actions, so it has to change in the end. My first intuition would be to go with もらった so the subject doesn’t change.

② おまけに seemingly connects “I worked hard” and “I got sweets”, but that doesn’t make logical sense. It has to connect either two different rewards or good feelings, OR alternatively two different aspects of working hard.

Does the sentence really read naturally as is?