English translation:
it doesn’t mean that
it is not the case
Structure:
Verb + わけではない
いAdj + わけではない
なAdj + わけではない
Noun + である + わけではない
English translation:
it doesn’t mean that
it is not the case
Structure:
Verb + わけではない
いAdj + わけではない
なAdj + わけではない
Noun + である + わけではない
So it says that じゃない can be used too but in polite speech would it be more common to say
じゃないです or ではないです
What about in informal speech?
I think the answer to this is “yes,” but is わけでもない more or less just a more emphatic version of わけではない? Here’s a context sentence:
(From Boundary Gate: Daughter of Kingdom, a 1997 PC-FX game)
I got the following sentence in my reviews:
A: 「また試合に負けたよ。もう我慢できない!泣いちゃいたい!」
B:「いつもうまくいくわけではない 。失敗はつきものだ。」
and confused it with the “というわけではない” grammar point, which was marked as a wrong answer.
It seems like “という” in this sentence would at the very least be redundant, so my questions are: 1) would it also be grammatically incorrect, and 2) are these actually two separate grammar points?
Any help appreciated!