English translation:
in terms of
from the point of view of
Structure:
Noun + から言うと
Noun + から言って
Noun + から言えば
Noun preceding cannot identify a person. However
Personの立場からいうと/からいって/からいえば are allowed.
English translation:
in terms of
from the point of view of
Structure:
Noun + から言うと
Noun + から言って
Noun + から言えば
Noun preceding cannot identify a person. However
Personの立場からいうと/からいって/からいえば are allowed.
物価から言うと、この地域は住みやすいですね。
Instead of から言うと, I filled in において but it got marked as wrong. As far as I understand, both would mean “in terms of” in this context. Why does において not work here?
While its true that both of these grammar points can mean ‘in terms of’, there’s a few differences between them. からいうと can be used to voice your opinion on a particular subject, whereas において just establishes that something is related.
において while not being ‘stiff’ or academic grammar, it is more formal than からいうと and pretty much never used in spoken Japanese, so the tone wouldn’t match in the example sentence.
Hope this helps!
Just in the process of learning this grammar and when reading I was wondering whether the “と” in " からと言って" is a typo?
Occasonally, the use of particles such as と or ば may be skipped entirely, with からと言って being used instead.
There was no other instance of “からと” in the entirety of the grammar point.
Hi there! Thanks for the report. This was definitely a mistake. It should have said から言って, so I have just fixed it. Hope you have a great day!