English translation:
to・for・from the standpoint of・
concerning
Structure:
Noun + にとって
Explanation:
[as far as ・from the standpoint of]
English translation:
to・for・from the standpoint of・
concerning
Structure:
Noun + にとって
Explanation:
[as far as ・from the standpoint of]
誰(だれ) にとって も親(おや)は大切(たいせつ)です。
Parents are important for everyone .
Why does 誰 mean everyone here? Is it 誰も with the 誰 and も split in two?
Hey
That’s right, basically you can add various particles to 誰も. The particle added has to be put between 誰 and も.
Another example:
それを誰 に も渡さないでください。
Please, do not give it to anyone.
(誰も with negative verb is translated as “anyone”).
I hope it helps,
Cheers!
In the example sentence, could someone please explain the な highlighted?
政治家にとっていいことが、国民にとっていつもいいこと な わけではない。
Based on the わけではない lesson, shouldn’t this be である/という instead?
@Haruka
Very good question!
Noun + という・の・な・である + わけ and なAdj + という・である・な + わけ are all correct.
Or to be exact, the opinions differ. Some textbooks/people do not allow Noun + の/な + わけ or なAdj + な + わけ constructions. This is among others why というわけ is so common with nouns and なadjectives. On the other hand, other textbooks/people (for example TRY series) consider the Noun + の + わけ and なAdj + な + わけ to be perfectly natural and grammatical. Noun + な + わけ is also recognized, though it is more common in casual speech.
To sum up, Noun + という/である + わけ is safer option since is more widely used and recognized.
I hope it helps,
Cheers
I feel like the hints for this grammar point are kind of misleading - for example 皆で____ will have the hint for everyone, when all that it’s looking for is really for. Just a small gripe, and I’m used to it now, but it was a bit annoying honestly.